2020年7月英語四級翻譯真題答案:火鍋(周思成版)
【翻譯1】
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)?最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣(peppery?and hot) 著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?/p>
人們喜歡圍在用木炭(charcoal)?、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)?鍋底,?再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進火鍋,?之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
【翻譯參考】:
Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hot pots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a?local specialty.
People enjoy gathering around a?hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious andnutritious food. You have a?choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a?special sauce before eating. It is avery delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以...著稱:可譯為be?noted for。noted作形容詞,?表示“著名的,?顯著的”。
?同樣的搭配還有be?noted as,?表示“作為...而著名”。兩個詞組有區(qū)別,使用時需要注意。
2.當(dāng)?shù)靥厣嚎勺g為local?specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),?招牌菜”。
3.選擇:可譯為have?a?choice of,?表示“有...選擇”。也可以用動詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,?譯為delightful或pleasing。