很多同學(xué)都認(rèn)為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認(rèn)四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應(yīng)該是句式。一個(gè)好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個(gè)檔次。今天小編就結(jié)合例題來為大家講解一下。一起來看看吧~

四級翻譯技巧:修飾后置

例題:

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

四級翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。插入語在句中有時(shí)是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

?插入語真題重現(xiàn):

?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

四級翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

?非限定從(樣題重現(xiàn)):

?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

四級翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

例題

?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。