英語四級翻譯做題方法
作者:2小姐
2021-06-02 14:44
在備考四級的過程中,大家認為翻譯題很難。備考四級翻譯的時候,詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
增詞法
在進行段落翻譯時,為了能夠充分的表達出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞匯,例如連詞,來使英文的表達更加通順流暢。
例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
減詞法
眾所周知,漢語句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強調(diào),加強語氣,然而,英語則更傾向于簡潔。所以遇到的四六級翻譯題如果是排比、重復(fù)這樣修辭的句子,為了符合英語表達的邏輯,可適當?shù)淖鲂﹦h減。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天,讓我們張開雙臂,熱烈商務(wù)擁抱這個春天吧。
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
詞類的轉(zhuǎn)換
英語語言有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的詞類轉(zhuǎn)換。
例句:她的書給我們留下了很深的印象。
譯文:Her book impressed us deeply.
以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。