英語(yǔ)四級(jí)翻譯是句子還是段落
在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯是一個(gè)不起眼的題型,想要做好翻譯,首先就要了解翻譯的題型,那么英語(yǔ)四級(jí)翻譯是句子還是段落,今天我們來(lái)為大家解答,一起來(lái)看一下吧。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯是句子還是段落
英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是大家也要引起重視。翻譯有句子也有段落,所以在備考的時(shí)候一定要不斷的提升自己。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯五大技巧
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧1.
在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。
如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner
析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧2.
中文沒(méi)有過(guò)去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時(shí)態(tài)的.轉(zhuǎn)換
如:我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧3.
有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。
如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧4.
應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧5.
分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車(chē)。
譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類(lèi)的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。
以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯是句子還是段落的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其?shí)翻譯不管是句子還是段落,只要掌握了翻譯的技巧,一切都可以輕松應(yīng)對(duì)。