距離2023年3月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級(jí)翻譯,掌握不同話題的生詞。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信為大家整理了四級(jí)翻譯干貨,希望對(duì)你有所幫助。

2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字經(jīng)濟(jì)

新發(fā)布的全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)白皮書(shū)顯示,中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)模連續(xù)多年位居世界第二。發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。國(guó)家出臺(tái)了一系列政策措施來(lái)推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。作為數(shù)字化發(fā)展最活躍的國(guó)家之一,中國(guó)加速推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,在社會(huì)治理、公共服務(wù)、生產(chǎn)生活、民生保障等領(lǐng)域多應(yīng)用場(chǎng)景加速創(chuàng)新,應(yīng)用廣度、深度不斷拓展。中國(guó)電子商會(huì)會(huì)長(zhǎng)王寧指出,各方應(yīng)積極開(kāi)展核心技術(shù)協(xié)同攻關(guān),充分發(fā)揮海量數(shù)據(jù)和豐富應(yīng)用場(chǎng)景優(yōu)勢(shì),促進(jìn)數(shù)字技術(shù)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合,推動(dòng)各領(lǐng)域數(shù)字化轉(zhuǎn)型,共同營(yíng)造數(shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新生態(tài)。

參考譯文:

A newly released white paper on the global digital economy notes that the scale of China's digital economy has ranked second globally for many years. Developing the digital economy has become key to achieving economic recovery and promoting sustainable development. China has issued a series of policies and measures to promote the development of the digital economy. As one of the world's most active countries in digital development, China has accelerated the digital transformation of its traditional industries, and accelerated innovation in multiple application scenarios such as social governance, public services, production and livelihoods. All parties should carry out collaborative research on core technologies, make full use of the advantages of massive data and rich application scenarios, promote the in-depth integration of digital technologies and the real economy, advance the digital transformation in all sectors, and jointly create an innovative ecosystem for the digital economy.