2013年12月英語四級翻譯答案:中餐(新東方版)
【翻譯原文】很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。
【參考譯文】Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
【考點(diǎn)解析】
被動態(tài);
單復(fù)數(shù)混用;
邏輯連詞,例如并列以及轉(zhuǎn)折;
復(fù)合式形容結(jié)構(gòu),比如:精心準(zhǔn)備的carefully-prepared.
考試提醒:四六級查分免費(fèi)短信預(yù)定 ?準(zhǔn)考證號保存提醒? 四六級考試貼士(新題型版)
? ? ? ? ? ? ? ?四六級考試條形碼粘貼方法???六級考前1小時提分寶典?
考后預(yù)告:新版四級估分器 ? ? ?四級考試難度調(diào)查 ? ? ?四級考后交流吐槽
? ? ? ? ? ? ? ?新版六級估分器 ? ? ?六級考試難度調(diào)查 ? ? ?六級考后交流吐槽