2013年12月英語四級翻譯點評(滬江網(wǎng)校版)
2013年8月四級考試迎來了新題型改革,分值和題型考查方變化最大的是句子翻譯變成了漢譯英的段落翻譯。大家紛紛叫苦不迭,似乎難倒一眾考生。然而,實際情況是翻譯難度不升反降,且聽三大理由一一道來。
理由一:語法錯誤不再糾結 采分點更易“踩中”
段落翻譯本身與之前的句子翻譯相比,更容易踩中得分點。與句子翻譯中的虛擬語氣、倒裝、強調句等考生們較難掌握的語法點相比,段落翻譯只要寫出完整的句子,表達了與采分點相近的意思,也能有所得分,也就不會因語法錯誤,而一分不得,“顆粒無收”。
新題型翻譯評分標準明確指出:“基本切題,有些地方思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤,為7-9分檔;切題。表達思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤,為10-12分檔。”從對連貫性的要求來看,大部分考生應該都能落在這些區(qū)間檔。因為表達思想或切題,拆分來看,更多是取決于單詞、詞組的積累量,這些考生不在話下。而連貫性和語言錯誤才是考生們十分緊張的語法。
理由二:段落翻譯有訣竅 掌握“戰(zhàn)術”多搶分
從已然落下帷幕的四級考題來看,考查知識點與考委會公布樣題保持一致:中國文化。因此,考前反復用心認真研讀或操練過樣題翻譯的考生們,相信并不會覺得太難。這恰巧是滬江網(wǎng)校課程和老師們一貫的倡導。
翻譯考查題目的具體變化,并不影響考生們通過熟悉的句式、句型和“萬變不離其宗”的翻譯方法來爭取得分。例如,四級考卷中“……之一”、“……越來越受歡迎”、“在XX期間”“XX遍布全國各地”和“意味著……”等這些知識點,相信學習過滬江網(wǎng)校新題型課程中“戰(zhàn)術”——劃分語塊的考生們,一定覺得這些表達一點兒也不陌生。所以通過對句子語塊劃分以后,題目迎刃而解,輕松拿取得分點。而中國結、茶文化相關信息本身,在課程和班級節(jié)目“段落翻譯天天練”中也都有所涉及。
滬江網(wǎng)校四級備考課程樣題講解示例:
樣題:剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。
劃分語塊:剪紙 |(是) |中國最為流行的|傳統(tǒng)民間藝術形式|之一。
相應翻譯:Paper cutting|China|most popular|traditional folk art|one of+ n.(pl.)
拓展:流行 popular | widespread 受歡迎:be widespread | become popular
考題中的知識點:
……之一:one of + n.(pl.)
……受歡迎:be widespread / be popular / become popular
理由三:化繁為簡 迂回翻譯 表“情”達“意”即可
漢譯英段落翻譯的另一大解題特色是可以采用迂回翻譯的方式??忌鷤冊谟龅阶约翰惶珪膫€別動詞或名詞,可以采取繞開,用一些相似的意思去表達。長句太難,可以拆分為短句,只要沒有明顯的單詞拼寫錯誤和語言錯誤,意思表達貼近,也將拿取一定分數(shù)。
綜上所述,段落翻譯難度并未達到考生們心目中預設的難度。因此,大家放輕松。平時,注意跟著老師或專家,掌握正確的翻譯方法,積累相關詞匯和表達,與之前的句子翻譯相比,翻譯部分的得分率更易得到提升。?
考試提醒:四六級查分免費短信預定? ? ??準考證號保存提醒???
考后預告:新版四級估分器 ? ? ?四級考試難度調查 ? ? ?四級考后交流吐槽?
? ? ? ? ? ? ? ?新版六級估分器 ? ? ?六級考試難度調查 ? ? ?六級考后交流吐槽?
? ? ? ? ?四六級簽約保過班團購優(yōu)惠中!? 滬江網(wǎng)校寒假四六級名師答疑?