最近幾年,有關(guān)中國(guó)特色或傳統(tǒng)文化的題目一直熱度不減。去年的翻譯真題就考過(guò)“漢語(yǔ)演講比賽”Chinese speech contest,“中國(guó)式家庭教育”Chinese family education,“麗江古鎮(zhèn)” the Old Town of Lijiang等話題。今年再次考到中國(guó)文化中“黃色的象征”,下面文都老師帶大家一起來(lái)看一下這篇翻譯中的要點(diǎn)!

要點(diǎn)1:黃顏色是一種很重要的顏色yellow is an important color, 相信這句大家都能譯的出來(lái),不過(guò)要注意:“黃顏色”不需要寫yellow color,因?yàn)閥ellow本來(lái)就是黃色,你懂得!

要點(diǎn)2:它具有獨(dú)特的象征意義which carries a unique symbolic meaning.

要點(diǎn)3:它象征著統(tǒng)治者的權(quán)利和權(quán)威It embodies rulers’ power and authority。此處,統(tǒng)治者可以接受的譯法還有:governor,dominator都是可以的。象征還可以寫成symbolize, represent。

要點(diǎn)4:皇家宮殿全都漆成黃色royal palaces were painted with yellow?;始覍m殿royal palaces,皇帝emperor,黃袍imperial robes。

要點(diǎn)5:普通老百姓是禁止穿黃色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止還可以用:ban,forbid。

要點(diǎn)6:秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃When crops are ripe in Fall, the farmlands become a piece of golden yellow。“一片金黃”a piece of golden yellow這個(gè)譯法是最完美的。

剛剛走下2016年12月四級(jí)考試考場(chǎng)的同學(xué)們可以核對(duì)一下,這些關(guān)鍵的要點(diǎn)你有沒(méi)有翻譯正確呢?