?????? 你真的明白“前與后”嗎?在我們平時(shí)的學(xué)習(xí)當(dāng)中,通常用前與后表示方向,好像意思比較明白,說(shuō)話人面對(duì)的是“前(后)”front,背后的則是“后(方)”back。殊不知, “前與后”兩個(gè)簡(jiǎn)單的字在英語(yǔ)中可是有很多用法。今天,主要說(shuō)一下“前后”在表示時(shí)間時(shí)的具體表現(xiàn)。
   “前與后”用以指時(shí)間時(shí)就可能產(chǎn)生混淆,比如“前些日子”recently、“前功盡棄”All the previous efforts have been wasted,“前無(wú)來(lái)者,后無(wú)古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,
   其中的“前”指過(guò)去的時(shí)間—past time ,“后”指未來(lái)的時(shí)間—future,而大家常說(shuō)的“往前看”(look forward)和“前程遠(yuǎn)大”(have a bright future)中的“前”卻指未來(lái)的時(shí)間。
  此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等說(shuō)法中的“前”指先發(fā)生的,“飯前/后”(before / after the meal)、“后發(fā)制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后發(fā)生的。
  “前”和“后”放在表示時(shí)間的詞語(yǔ)后面意思又不一樣,如“日前”卻是“幾天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英語(yǔ)里翻譯時(shí)碰到“前”和“后”首先要弄清楚時(shí)間指向,當(dāng)然還要注意不同的習(xí)慣說(shuō)法。有趣的是,“前”和“后”放在一起卻表示“大概”的意思,比如“三點(diǎn)鐘前后”(around/about three o’clock)。
   最后說(shuō)一下,before譯成漢語(yǔ)不一定是“在……之前”,如
  We have to take action before it’s too late. 譯為“我們必須采取行動(dòng),否則就來(lái)不及了”。
  而“您先請(qǐng)”英語(yǔ)一般說(shuō) After you, please!也值得我們思考。
????? 看了以上的一些講解,對(duì)“前與后”在表示時(shí)間方面的用法有沒(méi)有很清楚。英語(yǔ)和中文各有各的特點(diǎn),一些簡(jiǎn)單的詞匯可以表示很多不同的意思,希望大家可以好好掌握。