She commandeered the room in the basement of her dorm as soon as she realized she would have to pull an all-nighter in order to prepare for tomorrow’s final exam. Her roommate, Jenna, liked to get to bed early, so she packed up everything she thought she would need and went downstairs to study . . . and study . . . and study some more.
她占用宿舍的地下室的那間房,因?yàn)樗庾R(shí)到為了準(zhǔn)備明天的期末考試她今晚必須通宵。她的室友吉娜,習(xí)慣早睡,所以她打包好學(xué)習(xí)要用的東西去樓下學(xué)習(xí),學(xué)習(xí),盡可能多學(xué)習(xí)以下。

It was two o’clock, when she realized that she’d left one of the textbooks upstairs on her bed. With a dramatic sigh, she rose, and climbed the stairs slowly to her third-floor dorm room. The lights were dim in the long hallway, and the old boards creaked under her weary tread. She reached her room and turned the handle as softly as she could, pushing the door open just enough to slip inside, so that the hall lights wouldn’t wake her roommate.
凌晨?jī)牲c(diǎn)那的時(shí)候,她意識(shí)到有一本教科書忘在了床上。她大嘆了一口氣,起身,然后滿滿爬上了她位于3樓的寢室。樓道的燈很暗,久木板在她疲憊的腳步下嘎吱作響。她到了宿舍,盡可能輕的轉(zhuǎn)動(dòng)門把手,把門推開成一個(gè)剛好能進(jìn)入的小縫,以免樓道燈光照醒室友。

The room was filled with a strange, metallic smell. She frowned a bit, her arms breaking out into chills. There was a strange feeling of malice in the room, as if a malevolent gaze were fixed upon her. It was a mind trick; the all-nighter was catching up with her. She could hear Jenna breathing on the far side of the room—a heavy sound, almost as if she had been running. Jenna must have picked up a cold during the last tense week before finals.
整個(gè)房間彌漫著一股奇怪的金屬氣味。她微微皺了眉,手臂有些發(fā)抖。房間里似乎彌漫著一種惡意,仿佛有一種什么可怕的東西盯上她了,不過這肯定只是心理作用,一定是通宵復(fù)習(xí)害的。她能聽見吉娜在房間另一邊的呼吸聲,有些濃重,像剛剛跑完步,吉娜肯定是因?yàn)樯现芫o鑼密鼓的準(zhǔn)備期末考試而染上感冒了。

She crept along the wall until she reached her bed, groping among the covers for the stray history textbook. In the silence, she could hear a steady drip-drip-drip sound. She sighed silently. Facilities would have to come to fix the sink in the bathroom…again.
她沿著墻慢慢地走,一直走到了她自己的床,她在床上胡亂摸索,想在一堆書中找到那本不知在哪的歷史書。安靜中,她能聽見一種有規(guī)律的滴答聲音。她在心里嘆了口氣:又要找人來修浴室里面的水池了。

Her fingers closed on the textbook. She picked it up softly and withdrew from the room as silently as she could. Relieved to be out of the room, she hurried back downstairs, collapsed into an overstuffed chair and studied until six o’clock. She finally decided that enough was enough. If she slipped upstairs now, she could get a couple hours’ sleep before her nine o’clock exam.
她終于找到了要的教科書。她輕輕拿起書來收好,然后盡可能不發(fā)出聲響地退出了房間。離開房間以后,她趕緊下樓,一屁股坐進(jìn)加了軟墊的椅子里,一直學(xué)習(xí)到早晨六點(diǎn)。她終于覺得自己復(fù)習(xí)得夠多了。如果她現(xiàn)在上樓,在9點(diǎn)開始考試之前,還能睡上幾個(gè)小時(shí)。

The first of the sun’s rays were beaming through the windows as she slowly slid the door open, hoping not to awaken Jenna. Her nose was met by an earthy, metallic smell a second before her eyes registered the scene in her dorm room. Jenna was spread-eagled on top of her bed against the far wall, her throat cut from ear to ear and her nightdress stained with blood. Two drops of blood fell from the saturated blanket with a drip-drip noise that sounded like a leaky faucet.
在第一道陽光照射進(jìn)房間的時(shí)候,她慢慢地打開了宿舍的門,希望沒有吵到吉娜。她突然聞到了房間里面的土腥和金屬氣味,然后被眼前的一幕驚呆了。吉娜像一只展翅的老鷹被釘在床頭的墻上,她的喉嚨被割開直至雙耳處,她的睡裙上全是血跡。吉娜身下的毛毯浸滿血跡,只見兩滴血跡滴答滴答的掉落下來,聲音就像漏水的水龍頭。

Scream after scream poured from her mouth, but she couldn’t stop herself any more than she could cease wringing her hands. All along the hallway, doors slammed and footsteps came running down the passage. Within moments other students had gathered in her doorway, and one of her friends gripped her arm with a shaking hand and pointed a trembling finger toward the wall. Her eyes widened in shock at what she saw. Then shefainted into her friend’s arms.
她忍不住一聲又一聲的尖叫起來,她已經(jīng)不能自控,她的手緊緊的交織在一起。聽到尖叫聲,門廊處,其他寢室的門紛紛打開,通道內(nèi)的腳步聲此起彼伏,短短幾分鐘,其他學(xué)生都趕來,其中有學(xué)生是她的朋友,那名學(xué)生抓著她顫抖的手臂,她的手指哆哆嗦嗦的指向墻。她的眼睛由于驚恐而睜大,然后就在朋友臂彎處昏了過去。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。