看世界杯學(xué)英語(yǔ):荷蘭3-2擒烏拉圭進(jìn)決賽
北京時(shí)間7月7日2時(shí)30分(南非當(dāng)?shù)貢r(shí)間6日20時(shí)30分),世界杯半決賽在開(kāi)普敦綠點(diǎn)球場(chǎng)開(kāi)始首場(chǎng)較量,荷蘭3比2擊敗烏拉圭,史上第3次打進(jìn)決賽,將對(duì)陣德國(guó)與西班牙的勝者,歐洲球隊(duì)提前鎖定冠軍。上半時(shí),雙方隊(duì)長(zhǎng)范布隆克霍斯特和弗蘭遠(yuǎn)射破門。下半場(chǎng),斯內(nèi)德和羅本連下兩城,前者以5球并列射手榜首位,并追平荷蘭球員單屆世界杯進(jìn)球紀(jì)錄。馬克西-佩雷拉補(bǔ)時(shí)扳回一分。荷蘭今年取得10連勝,不敗戰(zhàn)績(jī)?cè)黾拥?5場(chǎng),并終結(jié)烏拉圭連續(xù)9場(chǎng)不敗。
以上內(nèi)容轉(zhuǎn)自新浪體育
以下是外媒對(duì)本場(chǎng)比賽的評(píng)述:
Two late goals in three minutes sent the Netherlands through hard hitting Uruguay into the World Cup final on Tuesday.
滬江小編注:
1. "two late goals in three minutes"是指在比賽進(jìn)行到下半場(chǎng)末段時(shí)荷蘭隊(duì)在3分鐘內(nèi)兩度攻破對(duì)方大門。
2."hard hitting"在這里是指烏拉圭隊(duì)aggressively vigorous or forceful(富有侵略性,風(fēng)格強(qiáng)硬)。
Wesley Sneijder's deadlock breaker and Robben Arjen's header secured the twice runners-up's 3-2 victory over two-time champions.
滬江小編注:
1.Wesley Sneijder: 韋斯利·斯內(nèi)德, 荷蘭隊(duì)中場(chǎng)球員。Robben Arjen: 羅本,荷蘭隊(duì)前鋒。
2."deadlock breaker"是指打破僵局的進(jìn)球,其中,deadlock意為“僵局”。
3."header"意為“頭球破門”。
4."runners-up": 亞軍,第二名。荷蘭曾獲兩屆世界杯亞軍,故稱之為"the twice runners-up"(兩屆世界杯亞軍,無(wú)冕之王)。"two-time champions"是指曾獲兩次世界杯冠軍的烏拉圭隊(duì)。
Germany and Spain will vie for the other final berth in Durban on Wednesday.
滬江小編注:
1."vie":? 爭(zhēng), 爭(zhēng)勝, 競(jìng)爭(zhēng),與常見(jiàn)的"rival, compete, contest"有相同的意思。
2."the final berth"意為“最終的席位”,實(shí)際上就是參加決賽的席位。其中,"berth"原意為“停泊處, 錨位; 鋪位; 船臺(tái); 坐位”,這里引申為“席位”。