翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免!
?? ? 零基礎(chǔ)的同學(xué)怎樣備考翻譯?相信好多人都會問這個問題。他們會覺得,不是我的專業(yè),我英語學(xué)的也不好,對常識也不是很了解,該從哪里著手呢?這里有一些小小的建議,希望大家可以看看。
???? 首先,不擅長做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力。口試部分先后為兩段英譯中和兩段中譯英,每段又分為兩組小句子;尤其是高級口譯,每段的信息量比較大,多數(shù)人均要借助筆記輔助短時記憶才能進(jìn)行口譯。很多同學(xué)反映說考試時筆記寫不全,到最后在進(jìn)行翻譯時看不懂自己的筆記。我的意見了:在練習(xí)記筆記的時候,避免聽到什么記什么。記筆記時應(yīng)當(dāng)把重點(diǎn)放在意思而不是單個的單詞上面;尤其注意把握句子的邏輯關(guān)系
???? 第二,背景知識薄弱。比如在2004年秋季口試,失分率最高的一題就出在英譯中第二段關(guān)于朝核的問題上。一個考場16名考生中,只有4名能判斷出說話者應(yīng)當(dāng)是美方代表,其他考生均翻譯成了“中國認(rèn)為”。從這一點(diǎn)可以看出,絕大部分考成缺乏足夠的背景知識儲備,完全憑字面意思理解,造成重大的理解錯誤,這屬于明顯的錯譯。作為以后有志于走翻譯之路的人士,平常應(yīng)多主動關(guān)注各類熱點(diǎn)信息,這樣,在有需要的時候才能迅速的反應(yīng)出來。
???? 第三,中文組織不熟練。很多同學(xué)認(rèn)為中文是自己的母語,肯定不會掉鏈子。殊不知,只有自己真正置身于那個場合,才知道自己的中文表達(dá)能力也沒那么好。大家平常在練習(xí)的時候,可以盡量把自己放在一個考場的情景下,讓自己提前適應(yīng)這種時間壓力。
???? 綜上所述,對廣大考生提幾點(diǎn)建議供參考:
???? 第一,加強(qiáng)對聽力的要求,不滿足于“聽懂”,以能否迅速用目標(biāo)譯語表達(dá)出來作為衡量標(biāo)準(zhǔn);
???? 第二,加強(qiáng)實(shí)際操練,要想通過口試沒有僥幸;只有扎扎實(shí)實(shí)的練習(xí)才是順利通過口試的基石。給自己制定嚴(yán)格的聽譯練習(xí)計(jì)劃,并且堅(jiān)決執(zhí)行下去。
???? 第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名號,不僅僅是因?yàn)槊磕昕谠嚩加衼碜越滩睦锏膬?nèi)容,更是由于教材本身信息量夠大,覆蓋面廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容十分貼近??荚噧?nèi)容想要超出教材范圍基本上很難。
???? 總之,口譯能力是英語各方面知識運(yùn)用能力較高層次的體現(xiàn),不僅需要扎實(shí)的功底,還需要大量的艱苦訓(xùn)練;考生需要持之以恒的投入,不能三天打魚兩天曬網(wǎng),同時這也是學(xué)習(xí)道路中的忌諱??戳松厦娴膫淇冀ㄗh,希望大家能夠吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),制定好自己的備考計(jì)劃,一直堅(jiān)持,相信必有所獲。