今天要說(shuō)的,是一本2001年的獲獎(jiǎng)小說(shuō)。

它就是喬納森·弗蘭岑的《糾正》:

The Corrections
《糾正》

小說(shuō)以一個(gè)美國(guó)小鎮(zhèn)為中心,敘述了一對(duì)美國(guó)老年夫婦伊妮德和艾爾弗雷德在城郊的生活及三個(gè)孩子各自在準(zhǔn)備回家團(tuán)聚并面對(duì)各自生活中的“糾正”時(shí)的情景,但它要反映的并不僅僅是美國(guó)家庭,更是美國(guó)自身,美國(guó)的資本主義、物質(zhì)主義、樂(lè)觀主義、理想主義。

喬納森?弗蘭岑(Jonathan Franzen)是美國(guó)當(dāng)代最有活力、最出色的小說(shuō)家之一,十年來(lái)唯一登上美國(guó)《時(shí)代》封面的作家。

他的這本小說(shuō)《糾正》2001年獲得美國(guó)全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)、美國(guó)全國(guó)書(shū)評(píng)家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)提名和普利策小說(shuō)獎(jiǎng)提名,2002年獲得英國(guó)最古老、最具聲望的文學(xué)獎(jiǎng)?wù)材匪?泰特?布萊克獎(jiǎng),奠定了弗蘭岑英語(yǔ)文學(xué)界的大師地位。

小說(shuō)從上世紀(jì)中葉的美國(guó)中西部一直寫(xiě)到今天的華爾街和東歐,時(shí)而滑稽,時(shí)而刻薄,時(shí)而令人辛酸,多側(cè)面地描摹了美國(guó)文化,為人們打開(kāi)了一扇探視美國(guó)人心靈的窗口。

這部富于想象力的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)具有多種多樣的感染力,其中到處洋溢著的快感,是一個(gè)擺脫了大師們束縛的作家的快感,是杰出小說(shuō)所能帶來(lái)的愉悅的深度和廣度的明證。

After almost fifty years as a wife and mother, Enid Lambert is ready to have some fun. Unfortunately, her husband, Alfred, is losing his sanity to Parkinson's disease, and their children have long since flown the family nest to the catastrophes of their own lives.?
在做了將近50年的妻子與母親之后,艾尼德·蘭伯特終于準(zhǔn)備要享受人生了。但不幸的是,她的丈夫阿爾弗雷德卻因?yàn)榕两鹕习Y而逐漸失智,而他們的孩子也早已離家去承受各自的狗血生活了。

Desperate for some pleasure to look forward to, Enid has set her heart on an elusive goal: bringing her family together for one last Christmas at home.
由于實(shí)在太想找點(diǎn)開(kāi)心的事,艾尼德決定了一件讓人捉摸不透的事:她要讓她的家庭再重聚一次,在家里過(guò)最后一個(gè)圣誕節(jié)。

《紐約客》評(píng)價(jià)這部小說(shuō)的時(shí)候說(shuō),這是一部關(guān)于現(xiàn)代美國(guó)家庭分崩離析的小說(shuō),其意蘊(yùn)可以不斷蔓延……弗蘭岑為我們創(chuàng)作了關(guān)于一個(gè)有缺陷的國(guó)家在其核心就可改善性的概念上具有同等缺陷的一出悲喜劇。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?Correction

它是?correct?的名詞形式,correct?作形容詞的時(shí)候表示“正確的”,同時(shí)也可以作動(dòng)詞表示“糾正”。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

The paper had to publish a correction to the story.
這家報(bào)紙不得不對(duì)這則新聞報(bào)道發(fā)一個(gè)更正。

?