1:50Pm:Spot Dictation談的是今日的英國人對于飲料的看法。眾所周知,茶在英國人的生活當中充當著重要的角色。整篇文章給人的感覺內(nèi)容本身并不艱深,事實上,文章的字里行間充滿了一種冷幽默,使得考試緊張的氣氛隨之融入和飲料文化當中。

第一個Statement說道,經(jīng)常看電視,但是廣告令人覺得厭煩。不喜歡廣告,令很多像我們這樣的電視迷產(chǎn)生同感,甚至不需要可以記錄就可以一蹴而就。

第二個Statement又是一個老掉牙的機場場景:飛機7:30起飛,但是延期一個半小時,所以要把會議推遲導10點。這樣的交通運輸場景,哪怕是在四六級考試當中都耳熟能詳。我在上課時不止10次的提到過,呵呵。

第三個Statement是一個有商務背景的題目。經(jīng)過這一場討論,我目前想不到有什么問題。但是我在簽字之前要再看一遍。內(nèi)容本身通俗易懂,而且完全符合一貫謹慎的職業(yè)作風.

第四個Statement講的是半數(shù)與會者缺席,所以主席不得不取消會議,這一題是稍顯難度和聽力功底的題目,其中出現(xiàn)了從句和插入結(jié)構(gòu)。好在這是新東方口譯課上訓練的主體.

第五個Statement逛街兜超市,哪怕是同一公司所屬的機構(gòu),有時候價格仍然有所不同。意思也可謂簡單明了,通過常識可以判斷。

第六個Statement說大學夢隨著教育投入的增加,成為一個家庭更大的挑戰(zhàn)。這一現(xiàn)象與時代背景息息相關(guān),父母都望子成龍,望女成鳳。

第七個Statement講到 “畢業(yè)即失業(yè)”的社會現(xiàn)象。大學畢業(yè)生不得不找一些與本身專業(yè)無關(guān)的工作。又是一個社會熱點。這再一次提醒廣大考生:中口的Statement基本都是源于現(xiàn)實生活的。

第八個則闡述了好的商業(yè)談判專家往往多提問,多確認,多重復。

而第九個Statement則說為了避免誤解和法律問題,口頭承諾對于如此重要的商業(yè)交易往往不夠。這些主題對于很多考生略顯陌生了。所以,難度也隨之上升。

最后一個Statement說的是同意對方的觀點,以后有空在午飯時再聊,難度相對不高??傊?,難度與春季持平,還略有下降。大家加油

Listening Comprehension?

接下來的訪談(Interview)介紹了英國四種主要的中等學校,它們分別是Grammar School, Vocational/Technical School, Secondary Modern School和 Comprehensive School。而在英格蘭,則有三種:Comprehensive School, Grammar School和Single-sexed High School。并且進而討論了所謂Private School和Public School的區(qū)別所在。

后面的談話(Talk)則討論了通用字典和專業(yè)字典,尤其是通用字典的分類。根據(jù)談話 通用字典分為School Dictionary, College Dictionary以及Abridged Dictionary。 其后的對話則描述了兩個同事關(guān)于買套衫的評論。男生一直后悔聽從了營業(yè)員的勸說,而買了一件自己并不喜歡的衣服,并且決定下次帶自己的夫人.這個對話 非常生活化,所以難度也不高。只需要抓住對話的主線即可。

后面的談話(Talk)則以音樂欣賞為中心展開,討論了欣賞音樂的各種方式和層次。并且從中得出被動接受沒有主動分析更能夠全面欣賞音樂的結(jié)論。這個談話由于其語言和 內(nèi)容的難度較高,因此,考生也比較容易失分最后的對話(Conversation)講述的是Chris對于恐龍發(fā)生興趣并且長期從事此項研究的事情。最后還談論了一些關(guān)于恐龍的不同說法。

本篇對話重點不是非常明確,在最后一段與主線無關(guān)的對話中出現(xiàn)了一半的題目,可見這篇對話對于全文所有細節(jié)的理解提出了更高的要求。

Listening Translation


第一個句子翻譯講述的是游歷悉尼的事情,其中達令港(Darling Harbor)的表達成為難點。雖然有人把她翻譯成為“情人港”,但是筆者在達令港看到最多的并不是情人, 而是像我一樣的外國游客還有小孩子。就浪漫而言,應該還比不上上海的濱江大道呢!

第二個講述的是明天中國的經(jīng)濟增長形勢喜人。唯一的長難詞可能就是optimistic了, 可是這個單詞本身也沒有超出四六級的范疇。所以整句難度不高。

第三句闡述的是日本人均壽命并沒有受到工作壓力影響的研究結(jié)果。由于句子本身包含 平列、對比等語言現(xiàn)象,使得句子難度加大。

第四句說道工程師無法確定新方案是否有效的事情。如果考生能夠不假思索地按部就班地進行直譯,那么本題聽譯反而顯得不那么復雜了。

最后一句重點考察了數(shù)字聽譯這個傳統(tǒng)項目,說的是美國高中生作弊的普遍現(xiàn)象。

本題無疑給了身處巨大考試壓力之下的考生們一些反諷似的安慰. 第一個語段聽譯中,離婚給說話人帶來的巨大變化成為測試重點,而這些重點表達又通 常出現(xiàn)在并列結(jié)構(gòu)當中,這符合中口一貫的出題方針,試圖通過一系列并列信息來給考生造成巨大的心理壓力。但是細心的考生不難發(fā)現(xiàn),在這些并列結(jié)構(gòu)中,哪怕是缺省了 一些信息,根據(jù)一定的生活常識,考生也不難自行補充完整。

第二篇文章則提出了這樣一個兩難的選擇:對于與美國政府有合約的公司來說,買美國 貨貴,而且容易使物價居高不下;但是買外國貨便宜,可是威脅到美國公眾的就業(yè)率。而最終的解決方案則是支持國貨。

這篇文章的重點與其說是在于字詞的翻譯,不如說在于掌握文章的邏輯關(guān)系,理清兩種 矛盾,并且抓住文章關(guān)于支持國貨的結(jié)論。我們很多考生個別字詞完全可以信手拈來,但是一旦融入到上下文,尤其是邏輯關(guān)系比較復雜的上下文中時,往往就手足無措,無從下手了。因此我們在聽譯階段,仍然要注意“得意忘形”的聽譯不跟詞的原則。

2006年秋季中級口譯考試真題聽力錄音
2006年秋季高級口譯考試真題聽力錄音

?

?

?