商務英語翻譯賞析NO.2
【原文】我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴大對外開放,力爭對外貿易和吸取外資有新的增長。
【譯文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.
【點評】漢語是注重意合的語言,句子與句子之間的連接不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯關系來實現(xiàn)。英語是注重形合的語言,句子與句子之間借助形式手段來實現(xiàn)詞語或句子之間的連接。在將重意合的漢語翻譯成重形合的英語時,必須首先理清漢語句子各分句之間的邏輯關系,找準漢語句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后將主要信息合次要信息分別以謂語動詞和非謂語動詞形式或分別以主句和從句或介詞短語等形式予以再現(xiàn)。
本例中,英譯文將“必須抓住新的機遇”以謂語動詞“must seize new opportunities”譯出,將“迎接新的挑戰(zhàn)”以非謂語動詞“to meet new challenges”譯出;將“采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴大對外開放”以介詞短語“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”譯出,將“力爭對外貿易和吸收外資有新的增長”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”譯出,符合原文所傳達的意思及邏輯關系。