作品導讀:《旅行的藝術(shù)》是英國作家阿蘭·德波頓的作品。本書用一種質(zhì)感、細膩、隨意的語言,盡量把大感覺化解成小感覺,把理性的結(jié)論隱藏在幾乎看不見的地方,讓人覺得也可能根本沒有這種結(jié)論。這樣的文字,有著一種感性的征服力。作者借靈魂與自己所遇環(huán)境的種種對話,在各種沖撞中揭示了旅行的深層意義。那么,讓我們跟隨阿蘭·德波頓開始一場充滿鮮活色彩的完美的旅行吧~~

開篇:On Anticipation 對旅行的期待

It was hard to say when exactly winter arrived.The decline was gradual,like that of a person into old age,inconspicuous from day to day until the season became an established relentless reality.
時序之入冬,一如人之將老,徐緩漸近,每日變化細微,殊難確察,日日累疊,終成嚴冬,因此,要具體的說出冬天來臨之日,并非易事。

注釋:
day to day:天天,從一天到另一天(常表示逐漸轉(zhuǎn)變、不固定)
inconspicuous:adj.不顯著的;不顯眼的,不引人注目的??? 在這里譯為難以察覺
gradual:adj.逐漸的、漸進的、逐漸演變的、漸次的、逐漸的(很生動的描述出冬日的徐緩變化)
relentless:adj.殘酷的,無情的(用來描述冬天的寒冷真滴是很貼切)

First came a dip in evening temperatures,then days of continuous rain,confused gusts of Atlantic wind,dampness,the fall of leaves and the changing of the clocks-though there were still occasional moments of reprieve,mornings when one could leave the house without a coat and the sky was cloudless and bright.But they were like false signs of recovery in a patient upon whom death has passed its sentence.
先是晚間溫度微降,接著連日陰雨,伴隨來自大西洋捉摸不定的陣風、潮濕的空氣、紛落的樹葉,白晝亦見短促。其間也許會有短暫的風雨間歇,天氣晴好,萬里無云,人們不穿大衣便可一早出門。但這些都只是一種假象,是病入膏肓者臨終前的“回光返照”,于事無補。

注釋:
a dip in:(很實用滴小短語)下降、下沉、傾斜、偏斜? eg:a dip in price:價格下降
gust:n.陣風 (雨、雹、煙、火、聲音等)突然一陣、(還可形容感情的)迸發(fā)
sky was cloudless and bright:萬里無云,天氣晴朗(相信大家寫作文時一定這樣描述過天氣,現(xiàn)在一起把英文的寫法記住吧~~)
false signs :錯誤的征兆、跡象即假象

By December,the new season was entrenched and the city was covered almost every day by an ominous steely-grey sky,like one in a painting by Mantegna or Veronese, the perfect backdrop to the crucifixion of Christ or to a day beneath the bedclothes .
到了12月,冬日已森然盤踞,整座城市每天為鐵灰色的天空所籠罩,給人以不祥之兆,極類曼特尼亞或韋羅內(nèi)塞的繪畫作品中晦暗的天空,是基督耶穌遇難圖的絕佳背景,也是在家懶床的好天氣。

注釋:
steely-grey:鐵灰色(這個顏色真滴很形象地描述了那種灰灰的略帶黑的蒙蒙的天空)
Mantegna:意大利文藝復興時期的藝術(shù)家
Veronese:16世紀威尼斯畫派的主要畫家和著名的色彩大師
beneath the bedclothes:賴床

不知道大家覺得怎么樣呢?語言很平實吧?那些描述生活場景滴小詞匯,童鞋們可要記住哦~~