大家都認識大山同學哦?小編表示這里說的不是“大山的子孫”里的“大山”,而是我們從小就看他跟姜昆說相聲長大的那位大山^^近日大山同學開始在他的新浪圍脖上“糾錯”了:針對一系列有明顯翻譯、語法等錯誤的英語類圍脖,大山都給出了自己身為native speaker的改正建議。他將自己這一糾錯系列命名為“表醬紫English”(哇,大山連“表醬紫”如此復雜的中文都掌握了!)備考口譯、四六級、專四專八的同學們,一起來跟大山做改錯翻譯之實戰(zhàn)練習吧^^

原文:I always miss you ,so i miss you,so i miss you,so i miss you so much now.
我總是逃避你,于是我錯過了你,終于我失去了你,以至于此刻的我如此地想念你。

大山“表醬紫English”:破壞了這么好的笑話我有些心疼,但確實太牽強了,尤其是“逃避”和“失去” 不會翻譯成“miss”。更合理(但少了些風趣)的翻譯:I’m always avoiding you, so I missed you and finally lost you, and so I long so much for you now.

原文:Everyone of the people who says she or he doesn't want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts.
每個嘴里說不想戀愛的人,心里都裝著一個無法擁有的人。

大山“表醬紫English”:很精煉的一句中文,英文卻太蹩腳了。我的建議:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. 誰還來試試?相信還會有更好的說法。

原文:Tired heart is always hovering between adhering to and giving up, indecisive. Trouble is that memory is good, the mind should not mind will stay in memory.心累,就是常常徘徊在堅持和放棄之間,舉棋不定。煩惱,就是記性太好,該記的,不該記的都會留在記憶里。

大山“表醬紫English”:這條轉(zhuǎn)發(fā)了四萬多次,如沒有中文對照大家真能懂嗎?我不行。翻譯有時需要徹底放棄原句的語言結(jié)構(gòu),領略意思再從頭組織語言。這樣就會有多種翻譯方式,其一:My heart is tired, for it does not know when to give up. 其二:My mind is troubled, for it does not know what to forget.

小編感言:被轉(zhuǎn)發(fā)了四萬多次,生生耽誤了多少人的英語學習啊,其中若是有還在掙扎四六級的同學,醬紫的句型照搬上考卷,這分可就扣得冤枉了。這里小編提醒大家,平時上微博,消遣的同時別忘睜大眼睛挑個錯,不怕太苛刻,就怕被蒙蔽啊。類似的錯誤還有很多,小編自己就曾發(fā)現(xiàn)過不少,戳此看小編無奈的吐槽>>

【廣告時間】歡迎關注滬江網(wǎng)的微博>>>小編真誠地表示,我們的圍脖是靠譜的!而且~歡迎大家監(jiān)督挑錯并“爆料”你們看到的其他錯誤^^