中級(jí)口譯筆試聽(tīng)力點(diǎn)評(píng)
作者:黃翌:上海新東方中高級(jí)口譯聽(tīng)力明星教師,口譯教研組成員
剛剛結(jié)束的06年9月的中級(jí)口譯考試聽(tīng)力部分,其難度從總體上看保持了穩(wěn)定甚至略有下降。Spot-Dictation的文章主題是茶在典型傳統(tǒng)英國(guó)家庭中的地位,并介紹了一天中喝茶的時(shí)間和習(xí)慣。文章行文流暢,涉及的文化背景也生動(dòng)有趣,可惜在考試中考生忙于應(yīng)付記詞而無(wú)法充分品味。就考試本身而言, 空格中所填的單詞沒(méi)有冷門(mén),根據(jù)平時(shí)課堂上訓(xùn)練的擬音方法,考生應(yīng)該能夠輕松填寫(xiě)。值得一提的是,文章第一段與2005年春季的中級(jí)口譯筆試閱讀部分的第三篇文章幾乎一樣,只不過(guò)把段首的Americans換成了British people,把20 years改成了50 years。由此可見(jiàn),單從應(yīng)試角度來(lái)看, 考生對(duì)歷年真題也應(yīng)予高度重視, 真題歷來(lái)都是最權(quán)威復(fù)習(xí)資料, 相信認(rèn)真對(duì)待歷年真題的同學(xué)在考場(chǎng)上一定有似曾相識(shí)的感覺(jué)。
在Statements部分, 原句長(zhǎng)度略有增加,但難度與歷年持平。新瓶裝老酒,翻來(lái)覆去仍然是上課分析過(guò)的八大題型。其中, 轉(zhuǎn)折型和因果型依然是重要考點(diǎn),考生們要抓住轉(zhuǎn)折詞和因果引導(dǎo)詞后的半句話, 題目往往就能迎刃而解。觀點(diǎn)型中的一些考點(diǎn)也已在歷年考試中反復(fù)出現(xiàn),比如00年3月第7句、01年9月第10句和03年3月第2句中三次出現(xiàn)的"due"。較難的詞組如第4句中的account for(解釋、說(shuō)明)可能會(huì)造成考生理解的困難,但是緊接的非限制性定語(yǔ)從句中放慢語(yǔ)速、用重音念出的call off(取消)就能使問(wèn)題迎刃而解。根據(jù)我們新東方M7聽(tīng)力教學(xué)法中第一步"Maintain",考生們應(yīng)該在考試中保持冷靜,敢于取舍,抓大放小。
Talks & Conversation中第一篇文章主題為英國(guó)的教育體制,難度高于歷年來(lái)作為開(kāi)場(chǎng)篇的普通對(duì)話。我在課堂上曾詳細(xì)提過(guò)英美的教育體制,介紹過(guò)英美兩國(guó)之間public school(非盈利型私立學(xué)校,即"公學(xué)")、private school(以盈利為目的的私立學(xué)校)和state school(公立學(xué)校)的區(qū)別, 相信會(huì)對(duì)同學(xué)們有所幫助。第二篇文章的正式文體主題是詞典,層次清晰,難度并不高。聽(tīng)的時(shí)候注意適當(dāng)筆記,把不同類型詞典的特點(diǎn)分別簡(jiǎn)短記下,以免做題時(shí)一頭霧水。第三篇文章講的是購(gòu)物,是五篇中最貼近生活也是最易懂的一篇,聽(tīng)時(shí)注意細(xì)節(jié),4道題皆不該錯(cuò)。第四篇文章的主題是音樂(lè),課上我們講過(guò),結(jié)構(gòu)清楚的正式文體中要把握大局并抓住脈絡(luò),因此,對(duì)于類似on the other hand, however, as a result, some...others...的引導(dǎo)詞一定要敏感,后面經(jīng)常隱藏著考點(diǎn)。最后一篇文章是對(duì)話類中的人物訪談,被訪談?wù)呤且晃豢铸垖<摇4祟愇恼侣?tīng)時(shí)需要注意的是作為文章脈絡(luò)的主持人的問(wèn)題,以及被訪談?wù)叩幕卮鹬械牡谝痪洹?/p>
最后的聽(tīng)譯部分中,句子總體難度并不大,排比信息和大額數(shù)字也沒(méi)有出現(xiàn)(除了8%、75、81、70%以外,最大的數(shù)字無(wú)非就是8000)。聽(tīng)的時(shí)候我們?cè)偃龔?qiáng)調(diào)要Get the meaning, forget the words!比如第二句句首出現(xiàn)Most experts on investment,若過(guò)分追求記錄單詞的話,抓住的只是一個(gè)主語(yǔ),但很容易就失去了后面句子的主體,得不償失;但若淡化筆記,抓住大意的話,這句話就可能拿到80%的分?jǐn)?shù)。同樣,第三句開(kāi)始的讓步狀語(yǔ)從句中 the pressures of overcrowding and long working hours是很難邊聽(tīng)邊記錄的,考生要敢于抓大放小,切莫追溯沒(méi)聽(tīng)明白的到底是什么,應(yīng)把注意力集中在接下去出現(xiàn)的半句中,而后半句的主句恰恰是容易理解的部分。段落聽(tīng)譯也是一樣的道理,較之第一篇,第二篇雖然較難,但仍然可以抓住大意。考生不能抱有面面俱到的心態(tài),而應(yīng)把握整體,自圓其說(shuō)。
聽(tīng)力絕非一蹴而就的過(guò)程,只有堅(jiān)持每天苦練才能守得云開(kāi)。祝愿這次以及下次參加中級(jí)口譯考試的同學(xué)都能順利一次通過(guò)!