【新東方】2011秋季中口漢譯英評(píng)析
?
9.18中口中譯英評(píng)析
英語是形合的語言,漢語是意合的語言,這已經(jīng)在翻譯界形成共識(shí)。漢語句子之間的銜接,甚至短語之間的銜接,就顯得格外地重要。我們來看漢譯英段落中的一些句子的處理,如何通過連接詞語體現(xiàn)嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,從而體現(xiàn)英語的特點(diǎn)。
例句:現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時(shí)走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。
譯文:Now, they have begun their positive support of their kids’ study of Chinese and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.
這個(gè)句子中,“孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化”和“不時(shí)走訪中國”是并列關(guān)系,我們可以通過兩個(gè)of的重復(fù)來體現(xiàn)“their kids’ study of Chinese and Chinese culture”和“their frequent visit of China”的并列關(guān)系,同時(shí)“欣賞壯觀的自然風(fēng)光”和“認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)”體現(xiàn)的是“不時(shí)走訪中國”的目的,我們可以添加to來進(jìn)行連接,由于這兩個(gè)小分句體現(xiàn)出并列的關(guān)系,我們可以通過重復(fù)to來說明它們之間的邏輯關(guān)系。
?