在彼處(大使演講錄)之序言篇
作者:傅瑩
來(lái)源:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
2011-09-19 11:41
Foreword
序言
Ambassador Fu Ying has led an extraordinary life: from her experience as a young girl, sent out to rural China as part of the Cultural Revolution to her distinguished diplomatic career, where she has been one of China’s most articulate messengers of the nation’s promise. And in this book of speeches, the reader will find an advanced understanding of the opportunities and challenges facing China and the rest of the world.
傅瑩大使的人生頗不平凡:豆蔻年華時(shí)經(jīng)歷“文化大革命”,在中國(guó)農(nóng)村“上山下鄉(xiāng)”;后來(lái)在外交事業(yè)上成績(jī)斐然,成為最能清晰地傳遞中國(guó)聲音的使者之一。在這本演講錄中,讀者可以深入了解中國(guó)乃至整個(gè)世界所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
I firmly believe that to understand the world today, you have to understand the rapid pace of globalisation, its effects and China’s very significant place within it.
我堅(jiān)信,要了解當(dāng)今世界,就要先了解全球化的快速進(jìn)程,了解它的影響力以及中國(guó)在這個(gè)進(jìn)程中舉足輕重的地位。
As I sit down to write this foreword, news reaches me that China has just become the second largest economy in the world. Unthinkable to many just a couple of decades ago. Yet, this news will no doubt feel dated by the time you pick up this book: that’s how fast events develop and breaking news becomes received wisdom.
當(dāng)我坐下來(lái)寫這篇序言時(shí),獲悉中國(guó)剛剛成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。在幾十年前,這是很多人所無(wú)法想象的。不過(guò),你讀到這本書(shū)時(shí),這則新聞肯定已經(jīng)成了舊聞——事情發(fā)展就是這樣迅速,突發(fā)新聞很快就會(huì)變得人盡皆知。
When you understand this, you can reap the benefits of this rapid change. Fu Ying appreciates this and so too should leaders and nations across the globe.
你若明白了這一點(diǎn),就可以從這種疾速的變化中獲益。傅瑩充分意識(shí)到了這一點(diǎn),世界上其他國(guó)家和領(lǐng)導(dǎo)人也應(yīng)該深有體會(huì)。
Ambassador Fu has dedicated herself to introducing and opening up China to the rest of the world. And she does so equipped with a willingness to engage and learn from others alongside an acute awareness of the many lessons other nations can learn from China.
傅瑩大使一直致力于把中國(guó)介紹給全世界,并向全世界敞開(kāi)中國(guó)的大門。她樂(lè)于與別國(guó)交流并向別國(guó)學(xué)習(xí),同時(shí)亦清晰地意識(shí)到,其他國(guó)家也可以從中國(guó)那里獲益良多。
When I was Prime Minister, I could see the accelerating pace of China’s continued emergence as a major power. I gave speeches about China, I understood it analytically. But I did not feel it emotionally and therefore did not fully understand it politically.
在我擔(dān)任英國(guó)首相時(shí),我看到了中國(guó)作為主要大國(guó)持續(xù)而迅猛的發(fā)展。我曾作過(guò)關(guān)于中國(guó)的演講,對(duì)這個(gè)國(guó)家有理性的認(rèn)識(shí)。但是,我從未帶著個(gè)人感情去感受它,因此,在政治上,我對(duì)它的了解還不甚充分。
Since leaving office I have visited many times. People ask me, sometimes out of fear, what the future holds in a world where power is shifting East. I see it as an enormous opportunity that can only enrich our own lives. Take the Beijing Olympics: that breathtaking showcase of what China is capable of was arguably 21st-century China’s greatest exercise of engagement with the outside world. Those Games were evidence of China’s willingness to open up and to move forward as part of our global community.
卸任以來(lái),我曾多次出訪。人們有時(shí)不無(wú)擔(dān)憂地問(wèn)我,如今世界重心東移,未來(lái)究竟會(huì)怎樣?我把這看作是一次巨大的契機(jī),它只會(huì)令我們的生活更加豐富多彩。就拿北京奧運(yùn)會(huì)來(lái)說(shuō):那場(chǎng)激動(dòng)人心的盛典顯示了中國(guó)的能力,可以說(shuō)是21世紀(jì)的中國(guó)與外部世界交融所作的最大努力。奧運(yùn)盛會(huì)表明了中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和作為全球共同體的一分子向前發(fā)展的意愿。
The moment of the Games that made the biggest impression on me came during an informal visit just before the Games to one of the new Chinese Internet companies, and in conversation with some of the younger Chinese entrepreneurs.
就在北京奧運(yùn)會(huì)之前不久,我曾到中國(guó)的一家新興網(wǎng)絡(luò)公司進(jìn)行了一次非正式訪問(wèn),還和一些年輕的中國(guó)企業(yè)家進(jìn)行了交談,我對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)最深刻的印象便是在這次訪問(wèn)期間形成的。
These people, men and women, were smart, sharp, forthright, unafraid to express their views about China and its future. Above all, there was a confidence, an optimism, a lack of the cynical, and a presence of the spirit of get up and go, that reminded me greatly of the U.S. at its best and any country on its way forward.
這些年輕人,無(wú)論男女,都很聰明、機(jī)敏而直率,敢于表達(dá)自己對(duì)中國(guó)和中國(guó)未來(lái)的看法。最重要的是,他們充滿信心,樂(lè)觀向上,不見(jiàn)憤世嫉俗之戾氣,卻充滿十足干勁之朝氣,這讓我想起了鼎盛時(shí)期的美國(guó),也想起了所有正在前行之中的國(guó)家。
These people weren’t living in fear, but looking forward in hope. And for all the millions still in poverty in China, for all the sweep of issues—political, social and economic—still to be addressed, that was the spirit of China during this festival of sport, and that is the spirit that will define its future.
這些人沒(méi)有活在憂懼之中,而是滿懷希望地向前看。雖然中國(guó)還有數(shù)千萬(wàn)貧困人口,還有政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等等很多問(wèn)題有待解決,但在這場(chǎng)體育慶典中閃耀的正是那種精神,那種決定中國(guó)未來(lái)的精神。
?
在彼處(大使演講錄)——不在彼處(大使演講錄)》收選傅瑩任中國(guó)駐澳大利亞和英國(guó)大使期間的英文演講20篇、在英國(guó)主流媒體發(fā)表的文章5篇和訪談實(shí)錄3篇,并附有傅瑩大使關(guān)于演講技巧體會(huì)的文章。帶你領(lǐng)略中國(guó)女外交官的人格魅力、說(shuō)話演講的藝術(shù)和為人處世的智慧。
傅瑩 著?
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版 ?
點(diǎn)擊查看新書(shū)試讀專題,閱讀更多相關(guān)文章!
?
想買我?>>? GO??
最熱資訊·圖書(shū)推薦·漫畫(huà)討論·活動(dòng)·心理測(cè)試 …… 請(qǐng)戳YES滬江讀書(shū)
滬江系列叢書(shū)精華集錦由此拉開(kāi)序幕啦!滬江人自己的書(shū)? >> ???? 詳情請(qǐng)戳我