1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。

  一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。在口譯過(guò)程中,影響聽力理解的因素有六個(gè):口音、語(yǔ)感、詞匯量、知識(shí)面、注意力以及音量與干擾。英語(yǔ)是世界性的大語(yǔ)種,口音五花八門,應(yīng)有盡有,有些連英美人自己都聽不清楚。譯員不僅會(huì)接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語(yǔ),也會(huì)接觸到非標(biāo)準(zhǔn)、非規(guī)范的英語(yǔ);不但會(huì)聽到英、美口音,也會(huì)聽到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國(guó)的口音;不但會(huì)聽到英語(yǔ)民族的口音,也會(huì)聽到非英語(yǔ)民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語(yǔ)都不同程度地帶著自己母語(yǔ)的烙印。要聽懂這五花八門的口音,譯員必須在平時(shí)就注意多聽一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,并學(xué)會(huì)邏輯推理和判斷講話的前因后果,正確判斷說(shuō)話人所要傳達(dá)的信息,領(lǐng)會(huì)其意向、目的、態(tài)度,從而作出果斷、正確的選擇。

2.廣博的知識(shí)面。

  譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。鑒于口譯實(shí)際上是一種跨文化交際,譯員還應(yīng)有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),使自己的翻譯地道明白,達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。   

3.出眾的記憶力。

  譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力??谧g筆記只能起到輔助作用。受時(shí)間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來(lái),則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

?

???? ????? ?