TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù)學校召集的家長會。家長會完全符合“廉政建議”的要求,與會的家長絕不會像參加行業(yè)、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設在風景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學校和家長而言,家長會則是必不可少的。

分析:

① 我總以為,在中國效率最高的會議要數(shù) ( 學校召集的 ) 家長會 。

譯文: I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.

考點: “家長會”的翻譯:“家長會”翻譯成 the parents’meeting ,而不是 the parent’s meeting ,有人認為家長會一般只是一位家長參加,應用 parent 單數(shù),不過這是專業(yè)表達方法。關于會議集錦請參考 1997 年 9 月試題中譯英部分。

比較級的翻譯:最高級:效率最高的 →most efficient

定語從句的翻譯:前置法??

② 家長會完全符合“廉政建議”的要求,與會的家長絕不會像參加 ( 行業(yè) 、單位的 ) 一些會議,先看看會議地點是不是設在風景旅游區(qū),會后發(fā)不發(fā)紀念品之類,然后方?jīng)Q定是否參加。

譯文: The parents’meeting is in full conformity/accordance with the requirements for the “building of an honest and clean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts or souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this.

考點: 專業(yè)名詞的翻譯:廉政建議 →building of an honest and clean government

轉(zhuǎn)性譯法: 發(fā)紀念品 →gifts or souvenirs will be handed out

省詞譯法:原文中“ 與會的家長”,不少的考生把它翻譯成 the parents who attend the meeting ,其實翻了一個邏輯錯誤,因為后面提到“方?jīng)Q定是否參加”,說明參加不參加不一定,因此前面就不能講“已經(jīng)參加了”,所以“與會的家長”中“與會的”就不必翻譯了。

換序譯法:“與會的家長”置后翻譯??

③ 其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。

譯文: While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting absolutely/invariably starts with punctuality.

考點: 正反譯法:絕對 →invariably
convene : summon (people) to come together; arrange (a meeting, etc) 召集;召開(會議)

④ 在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏掉一點內(nèi)容。

? 譯文 1 : At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapid attention lest he or she might miss anything.

? 譯文 2 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes so as not to miss anything.

? 譯文 3 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes for fear that he or she might miss anything.

? 考點: 轉(zhuǎn)性譯法: 副詞 → 名詞??? 全神貫注地 →attention

??????????????????? 動詞 → 連詞??? 生怕 →lest

???????? lest 的翻譯: lest 是一個較正規(guī)的連詞,可以翻譯成“唯恐;以免;生怕”。
?
⑤ 不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學校和家長而言,家長會則是必不可少的。

譯文: For many things, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary/indispensable.

考點: 正反譯法:必不可少的 →necessary (正譯)

??????????????????????????? →indispensable (反譯)

?

????