07秋季中級口譯筆試試題評析及參考譯文
C-E Translation
Source Text:
中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。1840 年鴉片戰(zhàn)爭以后的100多年里,中國受盡了列強的欺辱。消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設(shè)獨立富強、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標。今天的中國雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務(wù)。堅持走和平發(fā)展道路,是中國實現(xiàn)國家富強、人民幸福的必由之路。中國人民最需要、最珍愛和平的國際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動各國共同發(fā)展作出積極貢獻。
Focal points in translating:
由于C-E翻譯需用非母語完成,往往給考生一定的心理威懾。實際上,只要我們緊扣考試要求"三句訣"--忠實原文的意思、語言通順、用語規(guī)范--在實考中不死扣字眼,靈活應(yīng)變,秉承"翻譯即譯意"思想(這也使我們對考生應(yīng)考口譯時的要求之一?。嘈磐芑y為易,柳暗花明。
在此段筆譯主題是"和平發(fā)展",語體較正式,不僅適合筆譯,也是很好的口譯素材。如"人口多,底子薄,發(fā)展不平衡"這一熟語就出現(xiàn)在《高級口譯教程》(第三版)第12單元。我們可將這一并列句的三個分句依次譯為:"a huge population, a weak economic foundation, and uneven development of its different regions."翻譯"底子薄"時是不宜"過分忠實"。
?"孜孜以求"等四字格考驗考生的國文水準以及引申能力,在該段中即可將"孜孜"單獨譯成"work hard",亦可將該詞放入"是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標"的全局中與"奮斗"一并處理。
對于"中國堅定不移地走和平發(fā)展道路"中的"堅定不移",我們講解過多種譯法,如unswervingly, resolutely, persistently, steadfastly...該詞常見于我國的政治語言中,可謂熟詞,請看課堂上使用的一個例句:
"我們要繼續(xù)堅定不移地堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心, 堅定不移地推進改革開放, 堅定不移地保持社會穩(wěn)定, 堅定不移地貫徹執(zhí)行獨立自主的和平外交政策。"
除了可以將四個"堅定不移"分別譯出外,還可采取僅譯一處的策略,用1個副詞修飾4個動詞,從而使行文簡潔,更符合英文習(xí)慣。具體譯文在此不再敷述。
Target Text (for reference only):
It is an inevitable choice that China unswervingly persists in keeping to the path of peaceful development, given the country's national conditions. During the 100 odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the nation's assiduously sought goal to eliminate war, maintain peace, build a country of independence and prosperity, and have a comfortable and happy life. Although it has made enormous achievements in development, China, with a huge population, a weak economic foundation and unbalanced development of its different regions, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the path of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's welfare. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.
?????????????