2012年4月12日,滬江口語(yǔ)口譯周系列活動(dòng)迎來(lái)一位重量級(jí)名師??谧g專(zhuān)家梅德明教授做客滬江接受專(zhuān)訪(fǎng),全面解析中高級(jí)口譯考試,分享口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),更為廣大口譯愛(ài)好者指導(dǎo)口譯學(xué)習(xí)。專(zhuān)訪(fǎng)結(jié)束后,梅教授還與滬友進(jìn)行了互動(dòng),回答滬友提出的關(guān)于口譯考試和學(xué)習(xí)的各種問(wèn)題。以下是本次采訪(fǎng)的音頻與文本內(nèi)容:

【梅德明教授專(zhuān)訪(fǎng)】

滬江網(wǎng): 2012年春季上海中高級(jí)口譯考試的筆試3月份結(jié)束,相信梅教授您也關(guān)注了,請(qǐng)您總體評(píng)價(jià)一下今年的高口考試吧,今年的考試難度如何?本次的命題又體現(xiàn)了怎么的趨勢(shì)?

梅德明:今年的考試還是秉承了中高口的基本原則。上海中高級(jí)口譯考試是標(biāo)準(zhǔn)化的考試,是為考試大綱規(guī)定的內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì)和調(diào)整的考試。我們的考試是在學(xué)生的語(yǔ)言達(dá)到一定程度后,對(duì)口譯、筆譯、閱讀和聽(tīng)力等能力進(jìn)行綜合考察,當(dāng)然考試的落腳點(diǎn)還是翻譯??荚噧?nèi)容和范圍基本是根據(jù)考綱要求,反映現(xiàn)時(shí)代的生活和國(guó)家的經(jīng)濟(jì)改革、文化建設(shè)和國(guó)際交往以及國(guó)際事件大趨勢(shì)等??荚嚨木唧w內(nèi)容當(dāng)然會(huì)有變化,包括語(yǔ)言點(diǎn)、知識(shí)點(diǎn)和一些相關(guān)的具體技能要求,可能會(huì)有所變化。

滬江網(wǎng):? 筆試結(jié)束后,目前考生們?cè)诜e極備考二階段口試,梅教授您能為廣大考生做一個(gè)簡(jiǎn)單的備考指導(dǎo)嗎?

梅德明:可能有些考生筆試考得不錯(cuò),但口試心里沒(méi)底。其實(shí)大家最要緊的是緊扣考試綱要。中高級(jí)口譯考試主要是考察能力,而不是考察記憶。當(dāng)然有些技能可以通過(guò)知識(shí)點(diǎn)來(lái)呈現(xiàn)。有針對(duì)性的備考很重要,比如說(shuō)對(duì)一些重要領(lǐng)域的了解,包括文化宣傳、商務(wù)類(lèi)活動(dòng)、外事外交領(lǐng)域里的情況,還有一些中國(guó)的傳統(tǒng)文化,這些都是我們要考察的范圍。至于有些考生認(rèn)為有沒(méi)有基本的教材或者基本的資源來(lái)源可以依照,中高口是有指定教材的,這也是大家必須要關(guān)注的內(nèi)容。此外,國(guó)家的宣傳媒體報(bào)道中國(guó)的變化,如China Daily, Beijing Review 之類(lèi)的刊物大家也要關(guān)注。同時(shí)在準(zhǔn)備口試的過(guò)程中,希望大家能有一些實(shí)踐的經(jīng)歷。光想默念對(duì)考試很不利,大家需要通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固。

中口口試考前集訓(xùn)>>>

滬江網(wǎng): 高級(jí)口譯的教材此前進(jìn)行改版,第四版新教材主要有哪些方面的變動(dòng)?此次的改版又體現(xiàn)了口譯考試怎樣的變化?

梅德明:我們的教材必須有經(jīng)典性和時(shí)代性,這兩者聽(tīng)起來(lái)有矛盾的地方。經(jīng)典性會(huì)要求比較穩(wěn)定,時(shí)代性會(huì)根據(jù)最新的情況進(jìn)行變化。我們的教材每五年改版一次,把最新的變化反映在教材。根據(jù)我們的原則,新版教材必須有三分之一或者50%的變化來(lái)保持時(shí)代性。除了時(shí)代性之外還有科學(xué)性,其中有部分內(nèi)容要根據(jù)現(xiàn)在情況的發(fā)展和變化進(jìn)行調(diào)整,包括時(shí)代的變化和學(xué)生的變化。如今學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情空前,信息渠道呈現(xiàn)多樣化,大家能找到的視頻音頻等資料也比較多。如何在教材中用到這些技術(shù)性的資源,讓考試更加科學(xué)化,這也是我們的一個(gè)調(diào)整方針和考慮要素。

高級(jí)口譯教程(第四版)教材>>>

滬江網(wǎng): 能夠從事口譯工作一直以來(lái)是很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的終極夢(mèng)想,梅教授您作為資深的口譯研究專(zhuān)家,請(qǐng)給廣大的口譯愛(ài)好者一些學(xué)習(xí)方法的指導(dǎo)和建議吧。

梅德明:我對(duì)自己的教學(xué)經(jīng)歷進(jìn)行了一些思考也看到了一些問(wèn)題。我認(rèn)為要保持平和的心態(tài),不能急于求成,要注意訓(xùn)練基本功。有些同學(xué)基本功不扎實(shí)就進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這可能會(huì)有一些不利的影響。語(yǔ)言訓(xùn)練和翻譯訓(xùn)練是相互聯(lián)系的關(guān)系,語(yǔ)言訓(xùn)練是基礎(chǔ)。做翻譯尤其是口譯,對(duì)語(yǔ)言能力的要求很高。語(yǔ)言基本功必須要過(guò)關(guān),能力最好能達(dá)到優(yōu)秀水平,這樣才能把口譯的實(shí)際操作做好,因?yàn)楫吘箍谧g的基礎(chǔ)是語(yǔ)言能力。在這方面,我還是建議大家把自己的語(yǔ)言功底打扎實(shí),同時(shí)用口譯學(xué)習(xí)作為促進(jìn)語(yǔ)言功底的媒介。同時(shí),學(xué)生也可以參與一些實(shí)踐,組成學(xué)習(xí)小組相互激勵(lì)。宅男宅女們想把口譯練就成國(guó)家級(jí)的水準(zhǔn)是不太可能實(shí)現(xiàn)的,所以:第一,語(yǔ)言要過(guò)關(guān);第二,掌握口譯技能;第三,天天練。如果做不到天天練,中間一旦有松懈,那下次就需要加倍努力。持之以恒很重要。

滬江網(wǎng): 梅教授您有著豐富的口譯工作經(jīng)驗(yàn),您當(dāng)初是怎樣走上口譯之路的?請(qǐng)跟我們分享一下你印象最深刻的口譯經(jīng)歷吧。

梅德明:我們英專(zhuān)的學(xué)生平時(shí)會(huì)加大翻譯和口譯的訓(xùn)練,但是我們讀大學(xué)的時(shí)候條件很簡(jiǎn)陋資源很有限,商務(wù)上的訓(xùn)練也比較弱。但是不管怎么樣,社會(huì)對(duì)翻譯的需求還是有的。我在讀大學(xué)三年級(jí)的時(shí)候,學(xué)校要派學(xué)生和老師到廣州中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易會(huì)做翻譯,也就是說(shuō)我們?cè)谶€沒(méi)經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的時(shí)候就被趕鴨子上架去做翻譯。那是我第一次參加翻譯實(shí)戰(zhàn),在這樣的場(chǎng)面展示自己三年來(lái)的學(xué)習(xí)成果。第一次的翻譯經(jīng)歷還是很開(kāi)心的,整整做了一個(gè)月的翻譯,完全是真槍實(shí)彈的我方和外方的貿(mào)易現(xiàn)場(chǎng),我很激動(dòng)也很有收獲。畢業(yè)之后,我也做過(guò)一段時(shí)間的翻譯,主要給外教做翻譯工作。作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和教師,翻譯的口譯和筆譯是我工作的一部分,沒(méi)什么了不起的,要有一種平常心態(tài)。

滬江網(wǎng): 在您看來(lái),一名合格優(yōu)秀的口譯員應(yīng)該具備哪些方面的過(guò)硬素質(zhì)?

梅德明:我的教材里有一個(gè)篇章的內(nèi)容就是講述口譯譯員的基本要素和素質(zhì)。優(yōu)秀的譯員必須是母語(yǔ)和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言通,能夠熟練地語(yǔ)言切換。此外是文化知識(shí)和科學(xué)知識(shí),自然科學(xué)對(duì)文科同學(xué)來(lái)說(shuō)難度可能會(huì)比較大,但是科學(xué)的基本內(nèi)容和話(huà)題大家要熟悉。比如像《科學(xué)畫(huà)報(bào)》是我從大學(xué)開(kāi)始就一直在看的刊物,我本人也對(duì)自然科學(xué)比較有興趣,另外還有哲學(xué)、史學(xué)和文學(xué)知識(shí),文史哲要打通,這是對(duì)口譯員專(zhuān)業(yè)知識(shí)和跨專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求。

另外我想談的是心理素質(zhì)??谧g是單打一的活動(dòng),進(jìn)行口譯工作時(shí)沒(méi)人能幫到你,譯員也沒(méi)有時(shí)間去參閱其他材料,所以要有獨(dú)立戰(zhàn)斗的能力。心理素質(zhì)非常重要,要學(xué)會(huì)如何應(yīng)付緊急和出乎意料的局面。還有就是職業(yè)道德,作為翻譯必須遵守職業(yè)道德并有職業(yè)操守。不能把翻譯的談話(huà)信息向外界透露,也不能做無(wú)端的猜測(cè)。最后一點(diǎn)就是實(shí)踐。

滬江網(wǎng): 職業(yè)口譯員是很多人趨之若鶩的工作領(lǐng)域,未來(lái)口譯行業(yè)的發(fā)展方向又如何?

梅德明:口譯其實(shí)是最古老的職業(yè)之一,也是現(xiàn)代跨文化交流的重要交際手段。對(duì)口譯工作人員的需求將長(zhǎng)期存在下去。只要有不同的族群,就會(huì)使用不同的語(yǔ)言,就需要有媒介,就必須要有人進(jìn)行橋梁的搭建和溝通,口譯工作的重要性不言而喻。尤其是現(xiàn)在商務(wù)活動(dòng)很繁忙,包括各國(guó)國(guó)情的宣傳、產(chǎn)品以及企業(yè)機(jī)構(gòu)的宣傳,甚至還有旅游的聯(lián)絡(luò)陪同,口譯行業(yè)的熱度不減,口譯會(huì)是一個(gè)長(zhǎng)期受人關(guān)注并吸納很多勞動(dòng)力的媒介和工作領(lǐng)域。

滬江網(wǎng): 滬江網(wǎng)是目前國(guó)內(nèi)最具影響力的互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)平臺(tái),我們一直致力于推廣互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的模式。我們的網(wǎng)站上也聚集了很大一批翻譯口譯的學(xué)習(xí)愛(ài)好者。梅教授您是如何看待滬江網(wǎng)的這種網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式的?

梅德明:網(wǎng)絡(luò)教學(xué)或者說(shuō)網(wǎng)絡(luò)教育是現(xiàn)代教育的一個(gè)重要手段和平臺(tái),可以說(shuō)網(wǎng)絡(luò)教育增長(zhǎng)速度非??欤椅磥?lái)大有取代一般課堂教學(xué)的趨勢(shì)?,F(xiàn)在資訊和信息的來(lái)源大部分都是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)。滬江網(wǎng)能夠打造成為國(guó)內(nèi)最具影響力的互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)平臺(tái),我非常欽佩,向滬江網(wǎng)所有的員工和管理者表示我的敬意,希望有機(jī)會(huì)能向你們學(xué)習(xí)。希望大家能更好的利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。網(wǎng)絡(luò)教育大有取代傳統(tǒng)教育的趨勢(shì),希望大家能多關(guān)注這方面的內(nèi)容。

【滬江小編】以上為專(zhuān)訪(fǎng)直播的內(nèi)容。在開(kāi)放直播碎碎頁(yè)面后,就有很多愛(ài)好口譯學(xué)習(xí)的滬友向梅教授提出了各種各樣的問(wèn)題。下面是梅教授對(duì)滬友的問(wèn)題進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)答疑的部分,點(diǎn)擊進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)答疑部分>>>