口譯名師梅德明專訪:學(xué)好外國語,做好中國人
【梅德明教授現(xiàn)場答疑】
滬友:我們都說口譯員既是專才又是全才,至于這個全才,就是要涉及各個知識面,現(xiàn)在我的疑問就是,知識那么多,我們應(yīng)該通過怎樣的途徑還擴充自己的知識面呢?謝謝您!
梅德明:這里的口譯專才指的是在口譯領(lǐng)域的專家和佼佼者,全才指的是各科的知識、不同領(lǐng)域的知識,學(xué)生們對于基本的領(lǐng)域要通曉;專才對于雙語和口頭翻譯的要求比較高,學(xué)生們要精益求精。上海中高級口譯考試不會脫離現(xiàn)實,考試中不會涉及比較偏的新興和跨學(xué)科領(lǐng)域,請大家放心??荚嚭苡押?,我們不會用考試來嚇退學(xué)生。
滬友: 口語發(fā)音在口譯中有多重要?做口譯,學(xué)歷是否重要?學(xué)口譯,國內(nèi)研究生,MIT. 還有國外非口譯專業(yè)研究生,哪個對成為一名口譯更有用?
梅德明:發(fā)音當(dāng)然非常重要,口譯員一定要用標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音作為主要表達手段。但是做口譯的過程中,一定要能聽懂非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音說話者的發(fā)言。譯員自身要有一口標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,同時又要有很大的聽力容忍度,因為在實際的口譯工作中,會遇到很多濃重口音的發(fā)言者。
做口譯,學(xué)習(xí)背景(如是在哪個國家學(xué)習(xí)的口譯)是比較重要的,但這個也不是絕對要素。很多口譯員并沒有過高的學(xué)歷,沒有在名牌的口譯大學(xué)深造過,但最終也能成為口譯大家,這里面天分和勤奮起了重要的作用,所以不要拘泥于自己的學(xué)歷背景??谧g學(xué)習(xí)最重要的還是自己的努力,利用好自己的資源,發(fā)揮好自己在語言使用和交際上的長處并縮小弱點,這樣經(jīng)過一定的訓(xùn)練相信一定有很大的進步。
滬友:全國翻譯證書考試與上海中高級口譯考試有什么不同?我是非英語專業(yè)已過六級的學(xué)生,想考中口,哪個比較適合我呢?
梅德明:選擇是一種快樂。這兩個考試都是國內(nèi)發(fā)展比較成熟的口譯考試。全國翻譯證書考試(CATTI)的最終落腳點是翻譯能力和翻譯技巧,而上海中高級口譯考試還要考察大家的語言能力。CATTI與考試者未來的專業(yè)發(fā)展關(guān)聯(lián)度更大,并且在達到一定的要求后可以獲得相關(guān)的翻譯職稱。上海市的口譯考試并不針對翻譯職業(yè)發(fā)展或者是職稱認(rèn)定,但是對于語言能力和口譯實際能力更為重視,既考察語言又考察翻譯技巧。
滬友:梅老師好,我是英語專業(yè)的畢業(yè)生,很想成為一名翻譯人員,因為知道翻譯不僅要有熟練地雙語轉(zhuǎn)換能力,還要有某一行業(yè)的專業(yè)知識,我并沒有哪一行業(yè)的專業(yè)知 識,所以不知道該做哪一行的翻譯。請問梅老師現(xiàn)在翻譯哪一行比較稀缺呢?翻譯行業(yè)已經(jīng)飽和了嗎?怎樣一步步成為高級翻譯呢?
梅德明:如果成為一名翻譯?其實這位滬友在問題中已經(jīng)進行了回答,就是要一步步積累,重點就在腳踏實地一步步地學(xué)。作為英語專業(yè)學(xué)生,成為翻譯人員是毫無置疑的事情,因為英語教學(xué)大綱對英語專業(yè)學(xué)生的一個要求就是能從事一個領(lǐng)域或多個領(lǐng)域的翻譯工作,這是對合格英語專業(yè)畢業(yè)生的要求。但是想成為高級翻譯,本科階段的學(xué)習(xí)只會是基礎(chǔ),還需要在翻譯專門的領(lǐng)域里積累學(xué)習(xí)和實踐工作。同時,還需要注意翻譯涉及的很多其他問題,文化、語言差異、語言切換、時代發(fā)展、社會發(fā)展、科技發(fā)展等等。作為一個現(xiàn)代的國際公民,我們應(yīng)該關(guān)注國際國內(nèi)各種事件,對各種基本知識要有所了解。語言是內(nèi)容的載體,內(nèi)容都不了解,語言怎么能發(fā)揮作用呢?對于語言專業(yè)來說,知識面的狹窄是很恐怖的一個缺陷。全才通才是對高級翻譯的要求,不要求什么都精,但要做萬金油。
【滬江小編】在專訪的尾聲,梅教授為廣大的口譯學(xué)習(xí)愛好者送了一句話:學(xué)好外國語,做好中國人。梅教授表示這是他多年來作為一個外語工作者的標(biāo)準(zhǔn)。由于時間的關(guān)系,梅教授專訪+答疑的部分就暫告段落。對于直播碎碎頁面另外一些具有代表性的問題,滬江網(wǎng)校的小安老師進行了耐心解答,點擊進入滬江口譯老師答疑部分>>>