08春口試口譯部分預(yù)測(cè)考題-中口篇
本文作者: Johnson Li 上海新東方中、高級(jí)口譯口語明星教師,口譯研究中心成員。上海外國(guó)語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,高級(jí)同聲翻譯,口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官,首創(chuàng)"口譯模塊教學(xué)法"。教育博客://blog.hjenglish.com/lijinsen
>>>中高口二階段備考,我用什么書??
Part A//hjenglish.com 滬江口譯頻道
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. You will start at the signal… and then stop at the signal… You may take notes while listening. Now let us begin Part A with the first passage. //hjenglish.com 滬江口譯頻道
Passage 1//hjenglish.com 滬江口譯頻道
Approximately 50 percent of all marriages in the US end in divorce. In many cases, single-parent families are created, where one parent, usually the mother, takes responsibility for raising the children. //hjenglish.com 滬江口譯頻道
Many people believe that it’s better for children to live in peace with a single parent than to live with both parents when the marriage is unhappy. //hjenglish.com 滬江口譯頻道
However, others feel that the presence of both parents is very important for raising children at least financially, and point out that single-parent families are often poorer than two-parent families. //hjenglish.com 滬江口譯頻道
It is difficult and challenging to be a parent today, and it is even more difficult to raise children alone. Parents are often overwhelmed and lacking the parenting skills necessary to do a good job. //hjenglish.com 滬江口譯頻道
參考答案:
美國(guó)大約有50%的婚姻以離婚而告終。在很多情況下,單親家庭由此產(chǎn)生。在單親家庭中,由父母單方,通常是母親負(fù)責(zé)撫養(yǎng)孩子。//hjenglish.com 滬江口譯頻道
很多人認(rèn)為,對(duì)孩子來說,生活在一個(gè)平靜的單親家庭,要比生活在婚姻不和的雙親家庭中更好。
然而,也有一些人認(rèn)為雙親家庭對(duì)于撫養(yǎng)孩子是很重要的,至少在經(jīng)濟(jì)上來說是這樣的。他們指出,單親家庭往往要比雙親家庭貧窮。//hjenglish.com 滬江口譯頻道
為人父母如今既困難又富有挑戰(zhàn)性,而一個(gè)人撫養(yǎng)孩子就更困難了。父母往往感到茫然,缺少必要的育兒技巧以盡父母之責(zé)。
Passage 2//hjenglish.com 滬江口譯頻道
The environmental protection industry is developing energetically worldwide as the international community pays more attention to environmental problems.
The industry of environmental protection is growing by 6 percent a year in developed countries, while in the developing countries in East Asia and Latin America the figure exceeds 10 percent.
China’s industry of environmental protection has also been developing vigorously.
For over ten years in the past, the Chinese government has been energetically advocating environmental protection.
參考答案://hjenglish.com 滬江口譯頻道
隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)環(huán)境問題日益關(guān)注,環(huán)保產(chǎn)業(yè)在世界范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展。
發(fā)達(dá)國(guó)家環(huán)保產(chǎn)業(yè)每年增長(zhǎng)6%,而在東亞和拉美的一些發(fā)展中國(guó)家,這一數(shù)字則超過了10%。
中國(guó)的環(huán)保產(chǎn)業(yè)也在蓬勃發(fā)展。//hjenglish.com 滬江口譯頻道
最近十幾年以來,中國(guó)政府大力提倡保護(hù)環(huán)境。
Part B//hjenglish.com 滬江口譯頻道
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence, interpret it into English. You will start at the signal… and then stop at the signal… You may take notes while listening. Now let us begin Part B with the first passage.
Passage 1//hjenglish.com 滬江口譯頻道
在大多數(shù)中國(guó)城市,晚飯以后商家就關(guān)門了,但是上海卻不會(huì)這么早就入睡。
一度以夜生活和其文化聞名于世的上海經(jīng)過幾十年的消沉,又開始重獲昔日的盛名。
隨著上海經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,在過去的兩三年中,上海的夜生活確實(shí)豐富起來了。
在市區(qū),人們可以以各種方式消磨夜晚。受歡迎的夜總會(huì)大多到凌晨2點(diǎn)才關(guān)門,而上海劇院內(nèi)可以欣賞到話劇、馬戲、中國(guó)傳統(tǒng)戲劇、音樂會(huì)等。
參考答案://hjenglish.com 滬江口譯頻道
In most Chinese cities, shops close down after dinner. But Shanghai does not go to sleep so early. //hjenglish.com 滬江口譯頻道
Once famous for its nightlife and culture, Shanghai, after decades of depression, starts to acquire its reputation again.
With the rapid development of Shanghai’s economy, in the past two or three years, Shanghai’s nightlife has actually become rich.
In the urban area, people can kill time at night by various means. Popular nightclubs mostly don’t close until 2 am, while in operas in Shanghai, people can enjoy plays, circus, traditional Chinese opera, concerts and so on.
Passage 2//hjenglish.com 滬江口譯頻道
在這個(gè)美麗無比的圣誕夜晚,我很高興能應(yīng)邀出席貴公司的慶祝晚宴,同各位一起度過一個(gè)輕松、快樂、難忘的夜晚。
我們平時(shí)忙于各自的工作,幾乎沒有時(shí)間坐下來交談。我希望這個(gè)晚會(huì)可以讓我們無所拘束地相互溝通,增進(jìn)公司和個(gè)人之間的友誼。
在這個(gè)高度競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代,人際關(guān)系越來越緊張,似乎缺少了傳統(tǒng)意義上的那種人間溫暖和關(guān)懷。
圣誕節(jié)不僅給人們提供了團(tuán)聚的機(jī)會(huì),同時(shí)也給我們機(jī)會(huì)進(jìn)行溝通。我為有幸參加這次圣誕聚會(huì)再次表示感謝。
參考答案:
On this most beautiful Christmas Eve, I’m very glad to be invited to attend your company’s celebration party, and spend a relaxing, enjoyable and memorable evening with you.
We are so busily engaged in our work that we have virtually little time sitting down and talking to each other. I hope this party will give us an opportunity to talk to each other freely, and to increase the corporate ties as well as individual friendship.
In this era of intensive competition, interpersonal relations become increasing intense. What appears to be lacking are the traditional human warmth and care.
Christmas does not only provide an occasion for getting together, but also supplies opportunities for our communication. I wish to thank you again for your invitation to this Christmas party.
//hjenglish.com 滬江口譯頻道
>>>口譯二階段備考全攻略