口譯實踐:外交部邊海司司長鄧中華接受鳳凰衛(wèi)視訪談
作者:滬江英語
來源:口譯網
2012-05-18 14:00
?
2012-05-08 外交部邊海司司長鄧中華接受鳳凰衛(wèi)視訪談
Interview of Director-General of the MFA Department of Boundary and Ocean Affairs Deng Zhonghua by Phoenix Satellite TV
2012年5月8日,外交部邊海司司長鄧中華做客鳳凰衛(wèi)視《新聞今日談》欄目,就黃巖島問題接受主持人阮次山先生采訪,介紹了此次黃巖島事件的背景及中方在黃巖島問題上的立場和政策主張,強調菲律賓應回到外交途徑解決黃巖島事件的正確軌道上來。訪談實錄如下:
On May 8, 2012, Director-General of the Department of Boundary and Ocean Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Deng Zhonghua received the interview on the issue of Huangyan Island by Moderator Anthony Yuen of Phoenix Satellite TV's News Talk. Deng introduced the background of the Huangyan Island issue and China's position and policy proposition. He stressed that the Philippines should return to the right track of seeking diplomatic solution to the Huangyan Island issue. The following is the text of the interview.
阮次山:我們和菲律賓在黃巖島上面的對峙已經將近一個月,最近這個事態(tài)在菲律賓方面,似乎好像是沒有要解決這個問題的意思,好像事情愈演愈烈,一直到昨天我們外交部副部長傅瑩曾經召見他們菲律賓駐華的臨時代辦。這一點我們也要說一下,菲律賓沒有大使已經快一年了,他新總統(tǒng)阿基諾任命的大使在菲律賓國會沒有獲得同意,所以一直到現(xiàn)在他在中國沒有大使,只有臨時代辦,所以傅瑩在昨天接見又第三度召見他的臨時代辦,表示我們對這個事情嚴重關切,那么也表達了,如果這個事情再繼續(xù)惡化下去,中國方面準備采取必要的措施。
Yuen: Our standoff with the Philippines on the Huangyan Island issue has lasted nearly a month. According to the latest developments, it seems that the Philippines has no intention to solve the issue and things are getting intensified. Yesterday Vice Foreign Minister Fu Ying summoned the charge d'affaires of the Philippine embassy in China. Here we would like to note that it has been almost one year that there is no Philippine ambassador to China. The ambassador appointed by its new President Aquino was not approved by the Congress. That's why until now they have had no ambassador but only a charge d'affaires to China. Yesterday, Fu Ying for the third time summoned their charge d'affaires to express our serious concern about the issue. We have also made it clear that China is ready to take the necessary measures if the matter continues to worsen.
在這種情況之下熟悉外交事務的人都曉得,我們中國方面是想盡辦法希望菲律賓,我們說一句比較通俗的話,希望你懸崖勒馬,可是如果他不懸崖勒馬我們有我們自己的辦法。所以我們今天非常高興能夠邀請到我們中國外交部邊海司司長鄧中華司長,來給我們從法理的觀點,從過去一個月快29天這個過去的種種過程來給我們做一個比較詳細的分析。鄧司長,我們先從開始現(xiàn)在菲律賓在這個事情上面它一再的講說這個是它的領海,其實它一開始就有這種措施。那么您可不可以從法理的觀點來看這個地方:菲律賓說是他的領土,全世界的人也都知道菲律賓這個講法是非常的牽強的,您可不可以從法律、法理的立場來看,這個地方菲律賓犯的是什么樣的錯誤呢?
Under such circumstances, people familiar with diplomacy know that China is trying its best and, to put in a more popular way, China hopes that the Philippines wakes up to the danger at last moment. If they don't, we will take necessary measures. Therefore, today we are very glad to have Director-General of the Department of Boundary and Ocean Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Deng Zhonghua here to give us a detailed analysis of the developments over the past 29 days or almost one month from a legal point of view. Mr. Deng, the Philippines repeatedly claims that Huangyan Island belongs to its territorial waters and in fact it has been taking actions accordingly very early on. The Philippines claims that Huangyan Island is its territory, but the whole world knows this argument is very far-fetched. Could you tell us what is wrong with the Philippines from the standpoint of law and jurisprudence?
鄧中華:謝謝阮先生,黃巖島是中國的領土,這是沒有任何爭議的,是非常明確的。如果說到這個問題,我想說大量的歷史事實充分證明了黃巖島是中國的領土。中國人在幾百年前,上千年前就已經在黃巖島海域從事過活動,在中國的歷史記載上都有,這個過程我不用細說,但我想說的是,中國政府歷次對在南海的島嶼的命名都包括了黃巖島,比如說1935年中國政府宣布對南海島嶼的命名,1947年、1983年等等幾次都宣布了我們對黃巖島的命名,這本身就以政府的法律的行為證明黃巖島是中國的領土,而且中國歷代政府的地圖上都包括了黃巖島,這是一方面。
Deng: Thank you, Mr. Yuen. It is undisputable and crystal clear that Huangyan Island is China's territory. Talking about this, I would like to say that a lot of historical facts fully prove Huangyan Island is Chinese territory. Several hundred of years ago or even one thousand years ago, the Chinese have engaged in activities in the Huangyan Island waters. It is recorded in the Chinese history and I do not need to elaborate on this. But I want to say that all the previous naming of the islands in the South China Sea by the Chinese government includes Huangyan Island. For example, the Chinese government announced the naming of the South China Sea islands in 1935 and the naming of Huangyan Island in 1947 and 1983. In the form of legal act of the government, the naming itself proves that Huangyan Island is Chinese territory. The maps published by the Chinese government in all ages contain Huangyan Island. This is the first point.
另一方面,黃巖島世世代代都是中國漁民的傳統(tǒng)的漁場。比如說最近的報道,就報道了我們海南的(覃門鎮(zhèn))的漁民一直把黃巖島海域稱作他們的祖宗海,他們一直在那兒捕魚,世世代代在那兒捕魚,不僅如此,我們各個方面的人員也經常到黃巖島海域進行活動,包括在那兒進行科研活動,進行無線電安置活動,這方面活動是非常非常多的,所以我說黃巖島是中國的領土,這是沒有任何爭議的事實。
On the other hand, Huangyan Island for generations has been a traditional fishing ground of the Chinese fishermen. For example, according to a recent report, fishermen in Hainan (Qinmen Town) always call the Huangyan Island waters their ancestor waters. They have been fishing there for generations. What's more, Chinese people from all sectors also go to Huangyan Island often to conduct scientific researches and install radios, etc. There are lots of these activities. That's why I say it is an undisputable fact that Huangyan Island is China's territory.
另外,我們再來看看菲律賓。菲律賓在很長一段時間都公開說黃巖島不是菲律賓的領土。1990年菲律賓駐德國大使在給德國無線電愛好者的信函里面明確的說,黃巖島不是菲律賓的領土。我想阮先生知道一個國家派駐另外一個國家的大使,他是代表這個國家的特命全權大使,他的講話特別是他的書面文件代表了一個國家的正式立場。不僅如此,1994年菲律賓環(huán)境與自然資源保護部的一份正式文件里面也明確地說黃巖島不是菲的領土。那么菲律賓從什么時候才開始提出黃巖島是他的領土呢,是在1997年以后,但是即使在那以后菲律賓出版的所有官方地圖上面都沒有把黃巖島列入它的領土,包括2006年地圖里面都沒有把黃巖島包括在菲律賓的領土里。
In addition, let's look at the Philippines. The Philippines for a very long period of time has publically stated that Huangyan Island is not its territory. In 1990, the Philippine Ambassador to Germany said clearly in a letter to the German radio amateurs that Huangyan Island is not the territory of the Philippines. I believe Mr. Yuen must know that the comment, especially the written document of the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of one country to another represents the official stance of his or her country. Furthermore, in 1994, an official document of the Philippine Department of Environment and Natural Resources also clearly stated that Huangyan Island is not the Philippine territory. Then, when did the Philippines begin claiming that Huangyan Island is its territory? It is after 1997. But even after 1997 all the official maps published by the Philippines do not include Huangyan Island in its territory, even the 2006 map.
阮次山:您講到2006年這張地圖,我們有一張這個地圖。我們請導播幫我們切一下,這個是它地圖整體的一部分,我們的攝像師慢慢的把鏡頭拉近,好的,就在這里,大家可以看到,圖中左邊的是黃巖島的這個地圖,中間有十字的那條線,是他們的所謂的國界線,是東經的128度。
Yuen: Here we have a 2006 map you mentioned. This is the whole map. I would like to ask our cameraman to slowly zoom in. Right here we can see Huangyan Island on the left side. The cross line in the middle is the Philippines' so-called border line. It is 128 degrees east longitude.
鄧中華:118度。
Deng: 118 degrees.
阮次山:118度,您從這條線可以看出來,它的右邊是菲律賓的國土,左邊是我們的黃巖島,換句話說在菲律賓它自己所出版的這張地圖上……
Yuen: 118 degrees. Along this line, the right side is the territory of the Philippines and the left side is our Huangyan Island. In other words, this map published by the Philippines itself…
鄧中華:它的官方地圖上……
Deng: Its official map…
阮次山:都說明了黃巖島不是菲律賓的屬地,不是它的領海。
Yuen: shows that Huangyan Island is neither the possession nor in the territorial waters of the Philippines.
鄧中華:不是它的領土。
Deng: It is not the territory of the Philippines.
阮次山:目前到現(xiàn)在為止這個菲律賓,我們可以說是無理取鬧,你這個地方不但不是你的,你自己的官方地圖也這么講,好了,它現(xiàn)在菲律賓的阿基諾說,他不但說這是它的,他還把它另外重新命名是吧?
Yuen: We can say that until now the Philippines has been making trouble out of nothing. This place is not yours and your official map indicates that. Well, now Aquino not only says this place belongs to the Philippines but also gives it a new name, right?
鄧中華:所以這個事情我也接著說,2006年的地圖都沒有把黃巖島包括在它的領土范圍之內,這就說明在很長的一段時間它都公開的正式的宣布黃巖島不是它的領土。他采取法律行為說黃巖島是他的領土是在2009年當菲律賓修訂它的領?;€法時,才開始把黃巖島列入屬于它的領土。這一次當菲律賓在黃巖島挑起事端以后,在這個過程當中,菲律賓對黃巖島一直使用各種不同的稱謂,包括使用我們講的黃巖島這個稱謂?,F(xiàn)在他急急忙忙為黃巖島正式確立了名稱,我覺得這本身就是一個很可笑的行為,而且這個行為本身就進一步證明黃巖島是中國的領土,而不是菲律賓的領土。
Deng: So I want to say that even the 2006 map does not include Huangyan Island in its territory. It proves that for a very long period of time the Philippines publicly and formally announced Huangyan Island is not its territory. It started taking legal actions to claim that Huangyan Island is its territory in 2009 when it amended its law of territorial sea baseline. Now, as the Philippines stirs up trouble on Huangyan Island, it has been calling the Island different names, even sometimes using the name of Huangyan Island itself. It has officially come up with a name for Huangyan Island in a rush. I think that the act itself is ridiculous and exactly proves that Huangyan Island is China's territory rather than the territory of the Philippines.
阮次山:我們有一點國際法常識的人都知道,你宣稱哪個地方是你的領土要獲得國際的認可是吧,所以現(xiàn)在就您所知道在國際把這個黃巖島稱為Scarborough Shoal的這個礁巖,國際上有任何國家對它有認可嗎?
Yuen: People who know anything about the international law will know that your claim of territory should have international recognition. As far as you know, is there any country in the world recognizing the Scarborough Shoal reef which is in fact the Huangyan Island?
鄧中華:現(xiàn)在沒有看到任何國家,對它說黃巖島是它的領土有任何的認可,沒有,我沒有聽到任何一個國家提出這么一個說法。
Deng: So far I've not seen any country recognizing that Huangyan Island is the territory of the Philippines. I've not heard any country making such a statement.
阮次山:我們在報上也看到,它的外交部長等人,說我們中國是個大國在欺負它,這個地方它說是它的領土,我們過去的各種情形說明我們欺負它,您一開始就在處理這個危機,我們中國有欺負它嗎?
Yuen: We have read in the newspaper that some people, including its minister of foreign affairs said that China, as a big country, bullies the Philippines. They claim that Huangyan Island is their territory. Our acts in the past showed that we bullied them. You have been involved in handling this crisis from the very beginning. Has China bullied the Philippines?
鄧中華:聽了這個消息我感到非常不解,也非常困惑,為什么說中國欺負它?我想舉幾個事實,這個事件發(fā)生在4月10日,菲律賓動用它的軍艦進入黃巖島海域堵住黃巖島的瀉湖口,派荷槍實彈的士兵強行登臨在瀉湖內正常作業(yè)的中國漁船,同時強迫中國漁民脫掉上衣在海上暴曬兩個多小時。那么,這個行為是中國欺負菲律賓的行為嗎?這是一。
Deng: After hearing this news, I am very puzzled and very confused. Why does the Philippines claim that China bullies it? I want to list several facts. The incident took place on April 10. The Philippines' warship blocked the lagoon within the Huangyan Island. Their armed soldiers boarded the Chinese fishing boat which was conducting normal operations within the lagoon and forced the Chinese fishermen to take off their shirts under the sun for more than 2 hours. So, is this the case of China bullying the Philippines?
中國漁民把這個情況報告給我們有關部門以后,我們迅速派出了政府公務船,具體來講就是中國的海監(jiān)船和漁政船奔赴現(xiàn)場,我們的海監(jiān)船和漁政船到達現(xiàn)場是為了保護我們漁民的生命和財產的安全。我們海監(jiān)船和漁政船采取最大的克制,沒有使事態(tài)進一步惡化,而且我們的海監(jiān)船和漁政船都是民事船只,面對的是一艘三千多噸重的軍艦,而且這艘軍艦是菲律賓現(xiàn)在最大的一艘軍艦,那么這種行為是中國欺負菲律賓嗎?
After the Chinese fishermen reported to our relevant departments, we immediately sent government ships, specifically the Chinese marine surveillance and fishery administration ships to the site. Our ships went there to protect the life and property safety of our fishermen. They exercised the maximum restraint and avoided further deterioration of the situation. Moreover, our marine surveillance and fishery administration ships are civil vessels. What they were faced with was a 3000-ton warship which at present is the biggest warship of the Philippines. Is this the case of China bullying the Philippines?
第三,事件發(fā)生以來,菲律賓這段時間一直是以非常強硬的態(tài)度對待這件事情,菲律賓的政府高官,包括軍方的高級官員在這個問題上一直發(fā)表非常強硬的、不負責任的、甚至錯誤的言論,誤導菲律賓的民眾,那么這是一種中國欺負菲律賓的這種行為嗎?同時這段時間以來,菲律賓的政府一直鼓勵菲律賓的媒體熱炒菲律賓對華不友好的情緒,那么可能阮次山先生你也知道,最近一段時間以來菲律賓發(fā)生過幾起針對中國駐菲大使館的游行示威活動,而且據(jù)了解,菲律賓還將在全球范圍內發(fā)動更大規(guī)模的針對中國駐外使領館的游行示威活動,他們甚至公開說,要讓中國在這個問題上顏面掃地,那么這種行為是中國欺負菲律賓嗎?我說這個事實是想讓中菲兩國人民和國際社會都了解事情的真相,不要被那些錯誤的甚至誤導性的言論所迷惑。
Third, the Philippines has been taking a very tough attitude towards this incident since it took place. Its senior government officials, including senior military officials, have been making very aggressive, irresponsible and even wrong statements on this issue to mislead the Philippine people. Is this a case of China bullying the Philippines? Meanwhile, during this period of time, the Philippine government has been encouraging the Philippine media to hype up the unfriendly mood towards China. Mr. Yuen, you might know that recently there have occurred several demonstrations against the Chinese Embassy in the Philippines. It is understood that the Philippines will launch even larger scale of demonstrations against Chinese embassies and consulates around the world. They even said publicly that they will make China lose face on this matter. Is this the case of China bullying the Philippines? I tell you the fact because I hope the Chinese and the Philippine people and the international community know the truth and are not misguided by the wrong and misleading statements.
阮次山:鄧司長,在過去近一個月里面,從菲總統(tǒng)阿基諾到外長,有很多言論,從我們新聞從業(yè)員角度來看,簡直不堪入目。比如講,他外長上一陣子在美國說,在黃巖島問題上面,我們要讓中國“付出嚴重代價”。諸如此類的,剛才您也講過了,菲律賓有很多的作為。我們難免要想,從您的判斷,菲律賓政府這樣做有什么道理,他的目的何在?
Yuen: Mr. Deng, in the past month, from the Philippine President Aquino to the Philippine foreign minister, they have made a lot of remarks. From the perspective of a media practioner, some remarks are simply intolerable. For instance, the Philippine foreign minister lately said in the US that they will make China "pay a heavy price" on the Huangyan Island issue. As you said just now, the Philippines has done many such things lately. We have to ask that what do you think is the reason and the intention of the Philippine government?
鄧中華:黃巖島事件發(fā)生后,我們立即向菲律賓方面提出了嚴正的交涉和強烈的抗議,要求菲律賓方面立即停止在中國的黃巖島海域侵犯中國主權、侵犯中國漁民和漁船的人身和財產安全的行為,同時要求他們的船只立即離開這個海域。在交涉中,菲律賓多次表示要通過外交渠道解決問題,菲律賓方面也公開表示過,希望通過外交渠道來解決問題。但是實際情況怎么樣呢?我們從這20多天的實際情況來看,我們覺得,他們并沒有像他們所說的那樣希望通過外交渠道來解決,而是向一個相反的方向在往前發(fā)展,我剛才已經講了,從菲律賓過去這段時間以來所做的事情可以看出。正像阮先生您剛才所說的,菲律賓方面還有一些非常強硬的言行,他還鼓勵他的民眾包括海外的僑民到我們的使領館門口去抗議示威,說要讓中國人“顏面掃地”。另外菲律賓方面還宣稱要中止與中國就黃巖島問題進行的外交對話。事實上從4月25日以后,我們駐菲使館與菲律賓外交部已經沒有外交交往。
Deng: After the Huangyan Island incident happened, we immediately lodged solemn representations and strong protests to the Philippines, demanding it to immediately stop violating China's sovereignty and damaging the life and property safety of Chinese fishermen and fishing vessels in China's Huangyan Island waters and at the same time asking its vessel to leave the waters immediately. In the process of handling the issue, the Philippines repeatedly said it hopes solve the matter through diplomatic channels and expressed such hope publicly. But what is the actual situation? Based on what has happened over the past more than 20 days, we feel that they have no intention to solve the issue through diplomatic channels but pursue the opposite direction, which, as I have already said, can be proven by what the Philippines has been doing during this period of time. As Mr. Yuen said earlier, we have seen very strong words and deeds on the Philippine side. It encouraged its people, including overseas nationals, to launch protests and demonstrations in front of the Chinese embassies and consulates and said it will make the Chinese people "lose face". Furthermore, it also vowed to suspend diplomatic dialogue with China over the Huangyan Island issue. In fact, after April 25, the Chinese embassy in the Philippines and the Philippine Department of Foreign Affairs suspended diplomatic contact.
阮次山:這什么意思?我們打電話去,我們要去見他,他不讓我們見?
Yuen: What does this mean? We call them and say we want to meet them, but they turn us down?
鄧中華:他公開宣稱中止就黃巖島事件與中國駐菲使館進行外交對話。那么另外,他在北京到現(xiàn)在為止一年多了,也沒有派駐駐華大使。所以,一方面他講希望通過外交途徑來解決,另一方面,他又單方面宣稱停止外交對話,我不知道他這個外交途徑解決是怎么樣解決?相反,他的其他一些言論和行為使事態(tài)進一步復雜化、擴大化。所以我們也一直在觀察、在研究,菲律賓意圖到底何在,他是想使這個問題盡快得到和平解決,還是希望這個事情進一步擴大化、復雜化,以至影響中菲兩國關系,以至影響南海地區(qū)的和平與安寧,我們不得而知。
Deng: The Philippines publicly declared to suspend diplomatic dialogue with the Chinese Embassy in the Philippines on the Huangyan Island incident. Moreover, over the past more than one year, the Philippines has not sent ambassador to China. Therefore, it on the one hand claims that it hopes resolve the issue through diplomatic channels and on the other hand unilaterally declared cessation of diplomatic dialogue. I wonder how exactly it is going to solve the issue through diplomatic channels. On the contrary, some of its remarks and behavior have further complicated and escalated the situation. Therefore, we have been observing and trying to figure out the intention of the Philippines. Does it intend to solve this issue peacefully as soon as possible or to further complicate and escalate it to the extent of impacting the bilateral relations and even peace and tranquility in the South China Sea? We do not know.
阮次山:那最近他又說出很多很混淆的信息。昨天阿基諾接受菲律賓報紙訪問時說,對黃巖島的事情分兩部分,一部分是政治問題,一部分是商業(yè)問題。在商業(yè)問題上可以跟中國合作,共同開發(fā)這個地方的石油或者天然氣。這個什么目的呢?我們任何商業(yè)行為都基于政治現(xiàn)狀,所謂政治現(xiàn)狀,就是這個主權是我的,開不開發(fā)是我中國主權的決定,不是你菲律賓說要共同開發(fā)就共同開發(fā),不是嗎?
Yuen: The Philippines has sent out a lot of confusing messages lately. Aquino said yesterday during an interview by the Philippine newspaper that the Huangyan Island issue has two dimensions. One is political and the other is commercial. In the commercial dimension, the Philippines can cooperate with China to develop oil or natural gas in that area jointly. What is the purpose of saying this? Any commercial behavior should be based on the political status quo. The political status quo is that China has the sovereignty over this place and development or not is China's call. Joint development shall not be decided by the Philippines, right?
鄧中華:阮先生您說的很對。在這個問題上,我也不理解菲律賓總統(tǒng)昨天講話是代表什么意思?我們已經明確地向世界表明,也向菲律賓方面表明,黃巖島是中國的固有領土,在這個地方我們有完全的主權,我們當然可以與菲律賓方面在有關海域進行合作,但在主權問題上,我們必須非常明確。
Deng: You are right, Mr. Yuen. On this issue, I do not understand what the speech of the Philippine President yesterday means. We have made it very clear to the world and also to the Philippines that Huangyan Island is China's inherent territory and we have full sovereignty over it. We can certainly cooperate with the Philippines in related waters, but we must be very clear on the issue of sovereignty.
阮次山:菲前天說臺風要來了,所以他的海警船可能會回去,然后臺風過后再回來。您判斷他這個是想找機會下臺呢,還是真的(有臺風),目前在菲律賓外海沒有臺風的預警。
Yuen: The Philippines said the day before yesterday that typhoon is coming and its marine police ship may leave the waters and return back after typhoon passes. According to your judgment, does this statement mean that the Philippines is looking for the opportunity to climb down or is it because typhoon is really coming. Is there any warning about typhoon off the coast of the Philippines?
鄧中華:我不好去判斷他們講話的背后考慮或者是意圖,但就中方而言,我剛才講了,黃巖島是中國固有的領土,是沒有任何爭議的中國固有領土,黃巖島海域是中國的傳統(tǒng)漁場,中國漁民世世代代、祖祖輩輩在這個海域捕魚。我們的漁民過去在這兒捕魚,現(xiàn)在在這兒捕魚,將來我們的漁民還會仍將像他們祖輩那樣繼續(xù)在這個海域捕魚。那么我們的漁民在這兒捕魚,我們的漁民和我們的漁船人身和財產安全一定要得到保證,我們的漁民的人格尊嚴一定不能受到侮辱,我們的漁民的正常漁業(yè)生產活動不能受到干擾或者阻攔。
Deng: I'm not in a position to judge the consideration or intention of the Philippines behind this statement. But as far as China is concerned, I have said that Huangyan Island is China's inherent territory and there is no dispute over that. The Huangyan Island waters are the traditional fishing ground of the Chinese fishermen for generations. We fished, fish and will continue to fish in the Huangyan Island waters just like our ancestors. The life and property safety of the Chinese fishermen and their fishing boats must be guaranteed, their personal dignity must not be insulted and their normal fishing operations cannot be disturbed or blocked.
因此呢,我們的政府公務船將繼續(xù)在這個海域為我們的漁船提供服務和管理,我們也要求菲方不要對我們的漁民、漁船進一步進行干擾、破壞,也不要對我們的政府公務船執(zhí)行公務的行為進行阻攔或者干擾破壞。
Therefore, our government vessels will continue to provide services for and administer our fishing boats in the waters. We also demand that the Philippine side shall neither further disturb or harass our fishermen and fishing boats nor obstruct or block the operation of our government vessels.
阮次山:換句話說,我們現(xiàn)在已經明白的告訴菲律賓當局,這個地方是我的領土,那么領海,也在我們的范圍之內,今后如果我們的漁船、我們的公務船、我們的漁政船如果受到任何的干擾的話,那我們奉陪。
Yuen: In other words, we have clearly told the Philippine authorities that this place is my territory and in my territorial waters. In the future, if our fishing boats, marine surveillance ships or fishery administration ships are disturbed, we will fight to the end.
鄧中華:我們當然不希望看到那種情況發(fā)生,但是我們自己的漁船,我們自己的公務船在自己的領土從事活動,這是完全合法的,我們當然要維護我們正當?shù)臋嗬?,這是我們領土的主權,是我們正當?shù)臋嘁?,我們一定要維護我們正當?shù)臋嘁妗?/div>
Deng: We certainly do not want to see that happening, but it is totally legitimate that our own fishing boats and fishery administration ships conduct activities in our own territory. Of course we want to maintain our legitimate rights. It is our territorial sovereignty and legitimate right and interest. We must safeguard our legitimate rights and interests.
阮次山:這一陣子,我們全國上下不管是政府、民間,社會,學術團體,都在密切注意這個事情,因為弄到我們整個社會已經忍無可忍:你這個菲律賓到底想干嘛?所以昨天傅瑩副部長召見這個菲律賓的代辦,已經很明顯的提出來了,我們如果到了忍無可忍的地步的話,我們就必須要有相應的措施了。您可不可以……,當然我們現(xiàn)在不愿意做假設性的這個預測了,如果它有進一步的其他動作,我們具體的相應措施包括哪一些方面呢?
Yuen: During this period of time, the whole country, regardless of government, civil society or academic community, has been paying close attention to this matter because it has gone beyond our endurance. What on earth does the Philippines want? Therefore, Vice Foreign Minister Fu Ying made it very clear yesterday when summoning the Philippine charge d'affaires that we have to take the appropriate actions if our patience runs out. Of course, we do not want to make this hypothetical prediction. But if China takes further actions, what will these specific measures be?
鄧中華:就像阮先生剛才講的昨天外交部的副部長傅瑩,已經向菲律賓駐華使館臨時代辦全面的闡明了中國政府在黃巖島問題上的立場和我們今后的一些想法。那么同時我想借這個機會跟廣大觀眾朋友說,中菲是以海相隔的近鄰,我們有一千多年友好交往的歷史,我們在歷史上、文化上甚至血緣上應該說,可以說是遠親,其實我們從唐代開始就與菲律賓有著聯(lián)系,目前中菲之間的這種交往、這種聯(lián)系,特別是經貿、人文、社會各方面的交往是越來越密切,應該說我們有一千條理由去維護和發(fā)展中菲這種傳統(tǒng)的友好關系,而沒有任何一條理由去破壞這種關系。我們應該共同合作,創(chuàng)造共贏,這是我們應該看到的一個局面。
Deng: As you said, Vice Foreign Minister Fu Ying yesterday comprehensively elaborated to the Philippine charge d'affaires the position of the Chinese Government on the Huangyan Island issue and our views about the future. I would like to take this opportunity to tell our audiences that China and the Philippines are close neighbors only separated by a strip of water. We have a history of more than one thousand years of friendly exchanges. In terms of history, culture or even ties of blood, we are just like distant relatives. In fact, since the Tang Dynasty we have had exchanges with the Philippines. Such exchanges and contacts between China and the Philippines, especially the business, cultural and social exchanges are becoming closer and closer. It should be said that we have one thousand reasons to maintain and develop such traditional friendly relations between China and the Philippines without any single reason to sabotage such relations. We should engage in win-win cooperation. This should be the situation we expect.
正是基于這么一個考慮,盡管菲律賓方面,用武力羞辱中國手無寸鐵的漁民,我們仍采取了最大的克制,去處理這個事情。我們也仍然希望,通過外交途徑以最大的誠意和耐心與菲方一起妥善的處理這個問題,使這個問題盡早的得到妥善解決,使黃巖島海域恢復往日的和平與安寧,同時我們也希望菲律賓方面能夠回到正確的外交途徑上面與我們共同努力妥善的解決這個問題。
It is based on such a consideration that we have exercised the maximum restraint to handle the issue although the Philippines humiliated with force the unarmed Chinese fishermen. We still hope to properly deal with this issue with the greatest sincerity and patience together with the Philippines through diplomatic channels so as to resolve it appropriately as soon as possible and bring peace and tranquility back to the Huangyan Island waters. Meanwhile, we also hope the Philippines return to the correct diplomatic channels and work with us to solve this issue properly.
阮次山:我們過去有很多的國際媒體在分析菲律賓總統(tǒng)阿基諾為什么這樣做。他當然知道他的軍力跟中國不能比嘛,他希望獲得美國給他承諾,所以上個星期他跟美國之間召開了所謂的2+2會議以后啊,他也得到美國方面的信息,美國不會在這個問題上面采取任何立場。我們還有一分鐘的時間,您能不能給我們講一下,就您所知美國方面對我們它有沒有表示過什么?
Yuen: A lot of international media have analyzed the intention of Philippine President Aquino. He certainly knows that the Philippines' military power is not comparable to that of China. He hopes to get the promise of the US. After he held a so-called 2+2 meeting with the US last week, he was told by the US side that the US would not take any position on this issue. We have one minute left. Could you tell us whether the US has made any gesture to China as far as you know?
鄧中華:4月30號美國與菲律賓舉行了2+2就是外長和防長的會談,會談以后美國就這個問題公開表明他們的態(tài)度。美方表示,美國在南海的領土問題上不持立場,那就是說在黃巖島的領土問題上它不持立場,但是我們也注意到美方表示希望能夠和平的解決這個問題,應該說在這一點上與中方的想法是一致的。
Deng: On April 30, the US and the Philippines held a 2 +2 meeting between their foreign ministers and defense ministers. After the meeting, the US publicly stated its attitude toward this issue. According to the US, it takes no position on the territorial issue in the South China Sea. That is to say, it holds no position on the territorial dispute over Huangyan Island. But we have noticed that the US expressed hope for a peaceful solution. It should be said that China holds the same idea on this point.
阮次山:對,我們一直是希望和平的。
Yuen: Yes, we always have hope for peace.
鄧中華:我們一直是希望和平的、妥善的解決爭議,過去是這樣,現(xiàn)在是這樣。我們也在繼續(xù)努力希望與菲方一同妥善的解決這個問題。
Deng: We always hope to solve the dispute peacefully and properly, no matter in the past or at present. We are making efforts continuously and hope to appropriately solve this issue together with the Philippines.
阮次山:好,今天非常謝謝鄧司長在這個問題介紹,從官方的觀點,我們也可以看出來,在這個地方,我們不希望有任何武裝或者是緊張的沖突,我們希望用和平的方式去解決,可是我們也必須要正告菲律賓,在這個問題上如果事態(tài)擴大,或者是菲律賓有其他非法、不合理的方面,我們中國自然也不會坐視。
Yuen: Well, thank you, Mr. Deng very much for your introduction today. We can see that according to official point of view China does not want any armed or intense conflict in this place. We hope to solve the issue peacefully, but we must warn the Philippines sternly that China will not turn a blind eye if the situation escalates or the Philippines takes other illegal or irrational moves.
鄧中華:對,我剛才講了,我們會盡我們最大的努力,以最大的誠意和耐心去解決這個問題,在維護中國的領土主權和相關權益的基礎之上與菲律賓方面通過努力去找到一個解決問題的方法。
Deng: I have said that we will do our utmost to solve this issue with the greatest sincerity and patience. On the basis of safeguarding China's territorial sovereignty and related rights, we will work with the Philippines to find a solution.
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語學習資料推薦
-
口譯實踐:外交部邊海司司長鄧中華接受鳳凰衛(wèi)視訪談 2012-05-182012年5月8日,外交部邊海司司長鄧中華做客鳳凰衛(wèi)視《新聞今日談》欄目,就黃巖島問題接受主持人阮次山先生采訪,介紹了此次黃巖島事件的背景及中方在黃巖島問題上的立場和政策主張,強調菲律賓應回到外交途徑