口譯實(shí)踐:卡梅隆導(dǎo)演第二屆北京國(guó)際電影節(jié)開(kāi)幕式致辭
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2012-06-19 14:00
2012年4月23日晚,北京國(guó)家會(huì)議中心明星齊聚,嘉賓云集,第二屆北京國(guó)際電影節(jié)《光影流金》開(kāi)幕式在此舉行。美國(guó)著名電影導(dǎo)演詹姆斯-卡梅隆出席開(kāi)幕式并發(fā)表致辭,以下為致辭全文,由口譯網(wǎng)會(huì)員David聽(tīng)寫(xiě)整理。
Thank you for that.
謝謝,晚上好。
It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival. This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent. The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here. It was absolutely exquisite.
首先,我要感謝主辦方邀請(qǐng)我參加第二屆北京國(guó)際電影節(jié)。這是一場(chǎng)歷史性的盛會(huì),僅看開(kāi)幕式的盛況就值得花費(fèi)15小時(shí)的飛行來(lái)到這里,簡(jiǎn)直是精彩絕倫。
China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now. In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising. There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever. And when they get them, they’ll be in digital 3D.
中國(guó)不僅是世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國(guó)家之一,還是世界上電影市場(chǎng)發(fā)展最為迅猛的國(guó)家之一。在中國(guó),每天都有8家新增的影院,并且數(shù)量還在增加。還有數(shù)千個(gè)城鎮(zhèn)還沒(méi)有電影院,它們建的第一家電影院就會(huì)是數(shù)字3D影院。
I personally experienced the effect of this rapid expansion. In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined. I think that's incredible.
我也親身感受到了數(shù)字3D技術(shù)的迅速發(fā)展。最近兩周,《泰坦尼克號(hào)》3D版在中國(guó)創(chuàng)下了驚人的票房,其收入相當(dāng)于世界上其他市場(chǎng)的票房總和。
And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking. In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.
不僅僅是電影院數(shù)量的增速史無(wú)前例,更為令人驚訝的是中國(guó)觀眾對(duì)3D電影的熱衷程度。在這個(gè)流行用蘋(píng)果手機(jī)和平板電腦看 視頻的時(shí)代,中國(guó)觀眾大聲地宣告,他們喜歡看大銀幕上播放的電影。
I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater access to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.
隨著水漲船高,除了更多的國(guó)際電影涌入正在發(fā)展壯大的中國(guó)市場(chǎng)之外,電影院越來(lái)越多,觀眾對(duì)電影的需求越來(lái)越大,中國(guó)電影業(yè)的發(fā)展也會(huì)深受其益。
China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China. I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect. Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.
中國(guó)是世界電影業(yè)中不可忽視的一股力量,世界關(guān)注著中國(guó)的發(fā)展。我認(rèn)為,今年的電影節(jié)將會(huì)成為中國(guó)電影的里程碑——來(lái)自世界各國(guó)的電影人與中國(guó)電影人共聚一堂,相互交流,共同探討電影的合拍事宜,增強(qiáng)互信互重。我們將共同創(chuàng)造一個(gè)生機(jī)勃勃、欣欣向榮的未來(lái)。
Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples. We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.
電影是國(guó)與國(guó)之間、人民與人民之間一個(gè)非常重要的文化紐帶。我們能夠感受到北京國(guó)際電影節(jié)活躍的氛圍,來(lái)自不同國(guó)家、不同語(yǔ)言和不同類(lèi)型的電影都在這里展映。
You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.
我們共聚一堂,慶祝和欣賞我們電影人的卓越成就。有了我們的共同努力,北京國(guó)際電影節(jié)將會(huì)在未來(lái)幾年成為國(guó)際電影界越來(lái)越重要的盛事。
So my very best wishes for the 2nd Beijing International Film Festival. Thank you!
祝愿第二屆北京國(guó)際電影節(jié)圓滿成功!謝謝大家。