主持人:你對(duì)中國發(fā)展的最大希望是什么?你對(duì)你見證你成長的這片土地有著怎樣的理想?你已經(jīng)在文化和媒介方面扮演了如此重要的角色,反映了中國的變遷。
Host: So how do you most hope China will grow? What's your own great ambition for the place where you had grown up and you have played such an important, in the sense of culture and media, role reflecting its changes.

楊瀾:就我而言,成為中國和世界溝通的橋梁是我想做的事情之一。作為北京奧運(yùn)和上海世博會(huì)大使就是個(gè)例子。這部分工作就包括了把中國發(fā)生的一切告訴世界,還有把在中國以外發(fā)生的事情告訴國人。很有趣的是,我在電視的第一個(gè)節(jié)目就是向觀眾介紹外國的景觀、歷史和地理。然后是介紹人民、人性、觀點(diǎn),是更有深度的內(nèi)容。這是我引以為豪的事情。另外我想做的是幫助中國建設(shè)文明社會(huì),民間公益組織等等……
Yang Lan: Well, for me, I think bridging China and the outside world is part of what I can do. Serving as the ambassador for Beijing Olympics and Shanghai Expo could be part of that. So that part includes explaining to the world what's going on inside China and what's going on outside China. It's interesting that my first show on television is about introducing the scenery, history, geography for my audience. Later on it's about people, personalities, insights, perspectives to my audience, which is more in-depth, I hope. That's something I take great pride in. Another thing I want to do is to help to enhance the growth of civil society in China. The NPO, NGOs…

主持人:你是說創(chuàng)建機(jī)構(gòu)?
Host: By that you mean creating institutions…

楊瀾:是的,非盈利組織,非政府組織等。我的基金一直在和教育機(jī)構(gòu)合作,比如哈佛大學(xué),哥倫比亞大學(xué),北京大學(xué),清華大學(xué),為培養(yǎng)非營利組織的高官提供課程。我認(rèn)為這類的培訓(xùn)會(huì)對(duì)未來構(gòu)建文明社會(huì)有很大幫助。
Yang Lan: Well, the NPOs, NGOs… My foundation has been working with the leading educational institutions like Harvard University, Columbia University, Peking University, Tsinghua University, to offer workshops for the training of the top executives of NPOs in China. So I think that capacity building for the civil society will mean a lot in the future for our society.

主持人:最后,請(qǐng)問是什么讓你再次回到紐約?
Host: Finally, what brings you to New York?

楊瀾:這次我是受邀參加在華盛頓舉行的由財(cái)富雜志組織的全球最具權(quán)威女性大會(huì),,而且每次回紐約都讓人感覺甜蜜。我在哥大住了3年,所以來拜訪一些老朋友會(huì)很有意義。在陽光明媚的一天來到紐約市感受一下中央公園,漫步在麥迪遜大道上,走到57街。體會(huì)這座城市的脈搏讓我很有感覺。這是個(gè)我熱愛的城市,我進(jìn)修的地方,我結(jié)婚的地方,也是我第一個(gè)孩子出生的地方。所以我對(duì)這座城市有著深切的感情。
Yang Lan: Well, this time I was invited to attend a Fortune Magazine's most powerful women conference in Washington. And it's always sweet to come back to New York. I lived here for 3 years at Columbia. So visiting some of my old friends would mean a lot. And coming back to the city on a sunny day, have a feel for the central park and walk on Madison Avenue, 57th… Getting a feel of the city also means a lot of things to me. It's the city that I love, where I had my postgraduate study, I married, and my first child was born here in the city. So I have a personal and emotional attachment to the city itself.

主持人:很高興看到你。
Host: We are glad to see you.

楊瀾:謝謝,查理。
Yang Lan: Thank you, Charlie.