口譯名師韓剛滬江部落主頁>>>

CATTI口譯考試進入考前沖刺階段,你準備得怎么樣了?來聽聽口譯名師韓剛獨創(chuàng)的CECE / ECEC學習法大揭秘,幫你突破口譯難關(guān),掌握口譯技巧,讓你備戰(zhàn)口譯游刃有余!本文根據(jù)韓剛老師CATTI口譯考前公開課錄音整理。韓剛老師-CATTI口譯考前沖刺公開課回顧>>>

一、ECEC 學習法

韓剛老師根據(jù)多年教學經(jīng)驗,獨創(chuàng)ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法:
第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢
第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英
第三步:再次聽英文音頻,復述英文或再次做英譯漢
通過漢譯英,英譯漢這樣一個雙向的過程,先輸入,掌握地道的英文表達,再輸出自己的翻譯,讓自己如虎添翼、錦上添花,否則只是在鞏固和重復錯誤。由此可見,學習翻譯要有開放的心態(tài),不能驕傲自滿。

二、CATTI口譯備考攻略

1. 在翻譯資料的選擇上,首選《政府工作報告》,掃除術(shù)語盲點,之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導人的最新演講。考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因為閱卷的老師基本都是外交學院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評分標準。

2. 及時鞏固復習。考前一個月,每天根據(jù)真題或者指定教材嚴格控制時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯。除此以外,口譯實務(wù)的訓練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時,你的大腦就處于一定好的狀態(tài),并且及時復習重要的表達或語言點,切記最后30天的復習比做新題更重要!

3. 相互糾錯。最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點糾錯,這在學習口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯,并提升心理素質(zhì);如果找不到訓練的搭檔,可以用滬江的在線錄音機把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯!不僅是CATTI考試,對于中高口考試來說,也有著很好的借鑒意義。

【滬江網(wǎng)?!宽n剛老師CATTI課程推薦:

CATTI二級口譯考前沖刺【2012年10月班】 2012年11月CATTI筆譯【8月強化班】

三、翻譯技巧點撥

(一)替換詞及官方表達

英文的一大特點就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟總量 economic aggregate / output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom

而掌握地道的官方表達(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動簡潔:
殘疾人 people with disabilities
HIV病毒攜帶者 People living with HIV AIDS

韓剛老師:“多閱讀英文報刊,掌握替換詞”。

(二)數(shù)字翻譯:空位技巧

1. 中文常用位數(shù):萬,億(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補)
中國數(shù)字四位一分割,筆記時,用四位一空格來分隔,如:132 8644。

2. 英文常用位數(shù):thousand, million, billion(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補)
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114

韓剛老師:“數(shù)字必須大量練習,沒有捷徑。只要加強練習,99.9%的人完全可以練出來!”

(三)省譯

1. 詞的重復:漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。

2. 四六句的翻譯:四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。

韓剛老師:“漢譯英要取具體,舍宏觀,不要翻譯外圍詞。所謂Less is more. 簡潔就是美”。

3. 副詞的翻譯:中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。

如:“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯;
“衷心感謝各位的參與” 不能翻譯成:I sincerely thank you for doing sth. 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達;
“積極發(fā)展” 不能翻譯成:actively develop “積極”不需要翻譯。

4. 宏觀概括詞

中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”。本句中,“偉大力量,偉大精神” 都是概括詞,“改革開放,自強不息” 是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。參考譯文:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

5. 轉(zhuǎn)譯

(1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強”,穩(wěn)定性,可靠性,

“……性”,“……度” 如何翻譯?翻譯的時候轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.

make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活。例如:

提高了可靠性 make it more reliable

提高了利潤率 make it more profitable

類似的例子:“解決了……問題” 不可譯為:“solve the problem of …”

解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable

解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.

解決了偏遠山區(qū)孩子上學難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas

2)“我們的一些做法和體會?!?此句的翻譯應(yīng)該用what 來引導這樣的概念。

我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved

我們的體會 what we have learned

總結(jié)教訓 We must look at where we failed

經(jīng)驗和教訓successes and failures

成功經(jīng)驗 正確譯法:best practice, success story 錯誤譯法:successful experience