英語(yǔ)翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結(jié)為以下三方面:理解不到位、表達(dá)不貼切、缺乏社會(huì)文化背景知識(shí)。表現(xiàn)形式歸結(jié)為兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達(dá)不貼切,則使得譯文不符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣表達(dá)。

在漢譯英中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生們存在大量死譯現(xiàn)象,這說明,我們認(rèn)為原本不應(yīng)該存在太大問題的漢語(yǔ)理解環(huán)節(jié),恰恰是一個(gè)容易制造陷阱的盲點(diǎn),表達(dá)方面的不恰當(dāng)和錯(cuò)誤也很多。

(一) 詞義虛假對(duì)等

漢語(yǔ)很多詞匯所要表達(dá)的信息都是潛在和隱蔽的,有的具有深層含義,有的還有言外之意,有的則有語(yǔ)用意義和比喻意義。如果沒有弄清要表達(dá)的真實(shí)信息,就會(huì)出現(xiàn)機(jī)械對(duì)等錯(cuò)誤。

例:

原文:美國(guó)內(nèi)部對(duì)中國(guó)政策究竟怎么樣,我們還要觀察。
學(xué)譯:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.
譯文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.

分析:“美國(guó)內(nèi)部”并非指“美國(guó)國(guó)內(nèi)”這個(gè)概念,而是指美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層,因?yàn)闆Q策者是政府高層而不是平民百姓,因此with the US 不足以傳達(dá)這樣的意思。

(二)詞類混用

漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞類既有重疊,也有差異。如漢語(yǔ)中有數(shù)詞和量詞,而英語(yǔ)中只有數(shù)詞;英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中沒有。學(xué)生經(jīng)常犯冠詞濫用的錯(cuò)誤是:在泛指時(shí)漏用不定冠詞,首次提到某事物時(shí)濫用定冠詞,特指某事物時(shí)又不用定冠詞。即使相同的詞類在句子中的用法和充當(dāng)?shù)某煞忠膊槐M相同。

例1:

原文:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。
學(xué)譯:In interpersonal relationships ,we should not to be too romanticism.
譯文:In interpersonal relationships ,we should not to be too romantic.

例2:

原文:一霎時(shí),一陣被人摒棄、為世所遺的悲憤兜上心頭。
學(xué)譯:All of a sudden ,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.
譯文:In no time ,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.

分析:很多學(xué)生在本該使用不定冠詞的地方卻用了定冠詞。A feeling 和 the feeling 有細(xì)微的差別,前者指“某種不確定的感覺或感受”,而后者指“某種特定的感覺或感受”。

(三)數(shù)的概念混亂

漢語(yǔ)數(shù)的概念在詞法上都缺乏形態(tài)特征,因在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,譯者要根據(jù)漢語(yǔ)的上下文在英語(yǔ)的形式中補(bǔ)充上復(fù)數(shù)的概念。但學(xué)生容易受漢語(yǔ)的影響,經(jīng)常忽略這一點(diǎn),在用復(fù)數(shù)表達(dá)更合適的地方全部譯成了單數(shù)。

例:

原文:本室助研必須每周工作7天,早10點(diǎn)到晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴。
譯文:All the research assistants of this lab must work 7 days a week , from 10 a .m .to 12 p.m. Nothing but work during office hours.

(四)用詞冗余

簡(jiǎn)潔是語(yǔ)言的生命,通過綜合或省略等手段,用詞或詞組來表達(dá)從句等單位表達(dá)的內(nèi)容。學(xué)生的譯文經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多冗余信息,造成了原文和譯文長(zhǎng)度的不對(duì)應(yīng),對(duì)傳達(dá)信息不僅無益,甚至?xí)斐烧系K。

例:

原文:吸收外來移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。
學(xué)譯:To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada .
譯文:To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.

分析:immigrants 所指的“移民”本身就包含著“來自其他國(guó)家”的含義。因此應(yīng)當(dāng)把from other countries 這個(gè)短語(yǔ)刪去。

(五)主次信息不分

沒有分清主次信息,導(dǎo)致語(yǔ)義重心偏移,在深層意義上不忠實(shí)于原文,這也是學(xué)生們常犯的錯(cuò)誤。

例:

原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家橫行霸道。
學(xué)譯1:Before I became ill , I was much petted by my parents , doing everything at will in the home.
學(xué)譯2:Before I fell ill , my parents doted on me a lot . I could have my way home.
譯文:Before I fell ill , I had been the bully under our roof owing to my doting parents.

分析:首先要確定這句話的信息重心。雖然沒有連接詞,但仍有內(nèi)在的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且颍霸诩抑袡M行霸道”是果,因此作為結(jié)果的后半句應(yīng)該是全句的信息重心。第一個(gè)學(xué)生譯文,弄顛倒了信息重心,而第二個(gè)學(xué)生譯文則把突出了內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)的話,分成了兩句,模糊了信息重心。參考譯文則突出了信息重心,并通過添加 owing to 表現(xiàn)出了隱藏的邏輯關(guān)系。

(六)語(yǔ)篇銜接不當(dāng)

從歷年英翻考試答卷上看,英譯文缺乏銜接手段的問題很明顯。我們發(fā)現(xiàn)很多考生的句子如果單獨(dú)成句是可讀的,但全篇作為一個(gè)整體,讀起來就有種前后脫節(jié)的感覺,原因在于沒有采用有效的英語(yǔ)銜接手段。

例:

原文:園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴。
學(xué)譯:Flowers were in full bloom in the garden .My parents held a party in the garden .(照搬漢語(yǔ)重復(fù)的銜接手段)
譯文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it.(使用英語(yǔ)替換的銜接手段,用it代替了garden )譯文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. (使用英語(yǔ)替代的銜接手段,用where代替了in the garden)

分析:參考譯文提出的兩種替代方式都是譯文的銜接手段,但譯文2 的銜接更加緊湊簡(jiǎn)潔。