1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.
還有一些商業(yè)模式為以上三種主要模式的綜合體,如延遲開放模式,即這些期刊前六個(gè)月只允許付費(fèi)者閱讀論文,之后才免費(fèi)提供給所有想閱讀的人。

2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.
這些年來,參加主要職業(yè)棒球賽運(yùn)動(dòng)員的身材發(fā)生了顯著變化,俱樂部的經(jīng)理們更樂意修改隊(duì)服來滿足日益增多的更高、更壯的運(yùn)動(dòng)員的需要。

3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.
比如,經(jīng)濟(jì)方面的變化使得青年的就業(yè)機(jī)會(huì)更少,加之失業(yè)率的普遍上升,這越發(fā)使得賺錢的工作日益難找。

4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
作為一名語言學(xué)家,他承認(rèn)所有種類的人類語言,包括不規(guī)范的語言,如黑人英語,都具有強(qiáng)大的表達(dá)能力——世界上沒有一種語言或方言不能表達(dá)復(fù)雜的意思。

5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
對(duì)動(dòng)物和人類的研究表明:性激素會(huì)以某種方式影響對(duì)壓力的反應(yīng),使處于壓力下的雄性比處于相同條件下的雄性產(chǎn)生更多的觸發(fā)不良反應(yīng)的化學(xué)物質(zhì)。

6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to diffusionists, then spread to other cultures.
有些人類學(xué)家認(rèn)為,幾乎每項(xiàng)重要的文化成就都是少數(shù)特別有天賦的民族所發(fā)明創(chuàng)造的。根據(jù)傳播論者的看法,這些發(fā)明后來傳播到了其他的文化中。

7.?More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
最近,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管建筑行業(yè)的工作非常復(fù)雜,但是德克薩斯州休斯頓市的那些不識(shí)字、不會(huì)說英語的墨西哥工人卻總能達(dá)到勞動(dòng)生產(chǎn)率的最高標(biāo)準(zhǔn)。

8.?This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.
舉例來說,只要上溯三代,一個(gè)人就會(huì)有八個(gè)曾父母,或者上溯四代,就會(huì)有十六位曾曾祖父母,即便如此,這種 DNA 只能揭示一到兩位祖先的基因信息。

9.?Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.
他打開圣經(jīng),告訴父親他讀到的第一行字將決定他的命運(yùn),接著讀到了以下神奇的文字:“從他們中間走出來,不要沾不干凈的物,我將成為你們的神,你將是我的子民。”在決定性的時(shí)刻,他的性困惑、經(jīng)濟(jì)困難以及宗教期待——所有的一切都交織在一起。

10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.
除了大約九十位左右在 1692 年之后的十年間來到馬塞諸塞教堂的博學(xué)的牧師之外,還有像約翰·溫斯洛普這樣的政治領(lǐng)袖。在來波士頓之前,他是一位受過高等教育的紳士、律師,同時(shí)還是皇室的官員。