把握中印戰(zhàn)略合作新機遇
Seize the New Opportunities in China-India Strategic Cooperation

——在印度世界事務委員會的演講
—Speech at the Indian Council of World Affairs

中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

尊敬的庫爾希德外長、杜阿代表、比爾拉副主席,女士們、先生們:
Honorable Salman Khurshid, Minister of External Affairs of India,?Honorable MP H.K. Dua, Representative of the Indian Council of World?Affairs,?Honorable Sidharth Birla, Vice President of the Federation of Indian,?Chambers of Commerce and Industry,?Ladies and Gentlemen,

那莫斯代(大家好)!
Namaste (Good day)!

我很高興來到這里,與關心中印友好的各界朋友見面和交流。感謝印度世界事務委員會熱情周到的安排。27年前,我作為中國青年組織負責人訪問印度,對貴國廣袤的大地、燦爛的文化、智慧的人民,留下了深刻印象。這次印度之行,故地重來,倍感親切。借此機會,我代表中國政府和人民,向偉大的印度人民致以崇高敬意!
It is my great pleasure to come here and meet with friends from various sectors who care about friendly relations between China and India. I wish to thank the Indian Council of World Affairs (ICWA) for the warm reception and thoughtful arrangements. Twenty-seven years ago, I visited India as a leader of China’s youth organization. During the visit, I was deeply impressed by India’s vast territory, splendid civilization and talented people. Returning to India after so many years has brought back to me many fond memories. So let me take this opportunity to express, on behalf of the Chinese government and people, our deep respect to the great people of India!

這兩天,我同辛格總理等印度領導人進行了多次友好、坦誠、富有成效的會談會見,雙方都很滿意,國際輿論也給予積極評價。我們一致認為,中印作為世界上人口最多、市場潛力最大的兩個鄰國,是天然的合作伙伴,應把對方的發(fā)展視為己方的重大機遇。兩國共同利益遠大于分歧。中印兩國攜手共同發(fā)展,是亞洲之幸、世界之福。雙方表示要一起努力,共同掀開兩國關系新篇章,培育亞洲合作新亮點,打造世界經(jīng)濟新引擎。
Over the last two days, I have had friendly, candid and fruitful talks and meetings with Prime Minister Manmohan Singh and other Indian leaders. Both sides are very satisfied with the visit and there are positive commentaries in international media. We both agree that as neighboring countries with the largest populations and greatest market potential, China and India are natural partners of cooperation and we should see each other’s development as an important opportunity for ourselves. Our two countries have far more common interests than differences. If we can achieve common development, it will be a true blessing for Asia and the world. Both sides have expressed a determination to open up a new chapter in the bilateral relations, and foster new bright spots of Asian cooperation and new engines for the global economy.

最重要的是,中印作為戰(zhàn)略合作伙伴,達成了許多戰(zhàn)略共識,增強了戰(zhàn)略互信。對歷史遺留的邊界問題,我們沒有回避,一致同意繼續(xù)推進邊界問題談判進程。雙方共同認為,中印兩個文明古國有足夠的聰明智慧,找到彼此能夠接受、公平合理的解決方案。在此之前,要完善處理邊境事務的相關機制,提高工作效率,妥善管控分歧,共同維護邊境地區(qū)的和平與安寧。這符合兩國的共同利益。中方理解印方在跨境河流問題上的關切,一直從中印關系大局和人道主義精神出發(fā),在汛期水文資料和應急事件處置方面向印方提供協(xié)助。
Most importantly, as strategic partners, China and India have reached extensive strategic consensus and increased strategic trust. Rather than shying away from the boundary question which has been left over from history, we have agreed to advance the boundary negotiations. We both believe that as two ancient civilizations, China and India have the wisdom to find a fair, reasonable and mutually acceptable solution. Before the boundary question is resolved, we will improve the relevant mechanisms on border affairs and increase their efficiency, properly manage differences, and jointly maintain peace and tranquility in the border areas. This serves the common interests of both countries. With regard to the issue of trans-border river, the Chinese side understands India’s concerns. In the larger interest of China-India relations as well as the humanitarian spirit, we have been providing assistance to the Indian side in terms of sharing flood-season hydrological information and managing emergency situations.?

我們愿進一步加強這方面的合作,并在跨境河流的開發(fā)利用和環(huán)境保護方面與印方加強溝通。針對印方關切的貿易逆差問題,中方愿看到更多有競爭優(yōu)勢的印度產品進入中國市場,并為此提供便利。我們不刻意追求貿易順差,動態(tài)的貿易平衡才是可持續(xù)的。中方支持本國企業(yè)加大對印投資,鼓勵企業(yè)間擴大服務貿易,通過多種途徑彌補兩國間貨物貿易不平衡的缺口。
We are ready to enhance cooperation with India in this regard, and strengthen communication on the utilization and protection of trans-border rivers. As for the Indian side’s concern about the bilateral trade deficit, let me say that we would like to see more competitive Indian products enter the Chinese market and stand ready to provide facilitation. It has never been China’s intention to seek a trade surplus. Only a dynamic trade balance is sustainable. So China supports its enterprises to increase investment in India and encourages Chinese companies to expand trade in services. Through these and other ways, we can narrow the trade gap in goods.

我們還共同探討了地區(qū)安全問題。雙方希望南亞地區(qū)和平安寧,主張通過對話協(xié)商解決有關問題。我們之所以把相互關切的問題放到桌面上敞開來談,說明雙方都有真誠交往的意愿,有處理問題的智慧。只要我們面向未來,增進互信,著眼化解問題,著力深化合作,就一定能夠推動兩國關系邁上一個新臺階。
During this visit, the two sides also discussed regional security issues. We both hope to see peace and tranquility in South Asia and encourage dialogue as the way to resolve the relevant issues. The fact that we are able to put issues of mutual concern on the table and have open and honest discussions about them shows that both sides have the sincerity for exchanges and the wisdom for solving problems. As long as we look to the future, increase mutual trust and focus energy on resolving problems and deepening cooperation, we will succeed in taking China-India relations to a new high.

這次訪問,中印還就發(fā)展兩國面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關系達成了一系列新的務實合作成果:一是啟動了兩個快速發(fā)展的鄰邦全面合作的新議程。雙方發(fā)表了聯(lián)合聲明,在政治、經(jīng)貿、人文和國際事務等諸多領域,搭建了未來合作的戰(zhàn)略性框架,開啟了中印關系上升的新起點。雙方確認互為重要合作伙伴,而非競爭對手,共同發(fā)展需要簽署一批全面合作的協(xié)議,這次有了個好的開頭。
During my visit, the two sides have agreed some new, practical outcomes for the purpose of growing our Strategic and Cooperative Partnership for Peace and Prosperity. First, we have launched a new agenda for all-round cooperation between our two fast growing neighboring countries. The Joint Statement issued by the two sides provides the strategic framework for furthering cooperation in the political, economic, cultural, people-to-people, international and other arenas. It will be a new launch pad for China-India relations. The two sides have confirmed that China and India are important partners rather than competitors. To achieve common development, China and India need to sign a number of agreements for all-round cooperation. During this visit, we have made a good start.

二是明確了兩個潛力最大市場對接互補的新途徑。雙方探討了貿易和投資便利化事項,確定要開展產業(yè)園區(qū)和鐵路等方面的大項目合作,推動雙邊貿易動態(tài)平衡和經(jīng)貿合作規(guī)模持續(xù)擴大。
Second, we have established new ways for connecting and drawing on the complementarity of our two most promising markets. The two sides have discussed trade and investment facilitation, and agreed to promote large cooperation projects including industrial zones and railways, and work for a dynamic balance in bilateral trade and a larger scale of economic cooperation between China and India.
三是探索了兩個新興經(jīng)濟體互聯(lián)互通的新方式。雙方愿共同倡議建設孟中印緬經(jīng)濟走廊,加強邊境貿易,推動形成更大的市場和發(fā)展合力。
Third, we have explored new ways for increasing connectivity between our two emerging economies. We are ready to jointly initiate the development of a BCIM Economic Corridor, promote border trade and create a bigger market and greater synergy for development.?

四是拓展了兩個古老民族人文交流的新領域。雙方?jīng)Q定深化兩國在文化、青年等領域的交流,確定2014年為“中印友好交流年”,增進相互了解與友好。今天我們播下友誼的種子,相信在不久的將來一定會結出碩果。五是加強兩國在國際和地區(qū)事務中的溝通與協(xié)調。雙方認為,發(fā)展中大國在國際組織中的話語權和代表性應該增強。我們愿意看到印度在世界上發(fā)揮更為重要的建設性作用。
Fourth, we have identified new areas of people-to-people and cultural exchanges between our two time-honored nations. The two sides have decided to deepen cultural and youth exchanges, and designated 2014 as the Year of China-India Friendly Exchanges to increase mutual understanding and friendship. I am confident that it will not take long to harvest rich fruits from the seeds of friendship we have sown today. Fifth, we have agreed to strengthen communication and coordination in international and regional affairs. Both sides would like to see better representation and greater voice for major developing countries in international organizations. China would like to see India play a more important and constructive role in the world.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

我們生活在一個變革的時代,但總有一些思想和精神經(jīng)久不衰,煥發(fā)出新的生機與活力。印度就是這樣一個古老而年輕的國家。過去幾千年,印度在人類文明史上譜寫了絢麗多彩的篇章。今天,印度成為世界上經(jīng)濟增長最快的國家之一,綜合國力和國際地位不斷提升,世界性大國作用日益突出。作為友好鄰邦,我們對印度發(fā)展取得的巨大成就表示由衷祝賀!
We live in an age of change, but there are always certain things that are enduring and full of vigor and vitality. India is such a nation, as young as it is old. For thousands of years, India has written magnificent chapters in human history. Today, it is one of the fastest growing economies of the world. India has seen a steady rise in its national strength and international standing and it is playing an increasingly notable role as a major country in the world. As India’s friendly neighbor, China offers hearty congratulations on its enormous achievements.

中國和印度山水相連,友好交往源遠流長。兩個東方文明古國曾創(chuàng)造令人驚嘆的輝煌歷史,過去幾百年也都有一段受壓迫、受沖擊的經(jīng)歷?,F(xiàn)在,兩國都走上推進現(xiàn)代化的偉大征程,近10年來中 國和印度經(jīng)濟平均增長率都在7%以上。雙方關系也走上了健康、成熟的發(fā)展軌道。中印人口相加超過全球的1/3,兩國的振興和互動必然會吸引世人的目光,中印關系無疑是21世紀世界上最重要的雙邊關系之一。
China and India are connected by common mountains and rivers; our friendly exchanges date back to ancient times. Our two time-honored Oriental nations have both written an amazing history. In the past few centuries, both countries suffered foreign oppression and external shocks. Now we are both on a great journey towards modernization and we have both registered an annual growth rate of over 7% in the last decade. And our relations have entered a track of sound and mature growth. With a combined population of over one-third of the world’s total, our rejuvenation and interaction attract the attention of the world. Without a doubt, China-India relations are one of the most important bilateral relationships in the 21st century world.

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎也想考口譯?不擔心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學直達CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學習趴】中均有滬江內部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么課。

?

?

微信號:hjeng20