羅蘭德在中國城鎮(zhèn)化報告宣講會上的講話
來源:網(wǎng)絡
2014-06-28 12:00
Remarks by World Bank Country Director for China Klaus Rohland: Building More Efficient Cities in China
世界銀行中國局局長羅蘭德在中國城鎮(zhèn)化報告宣講會上的講話——“中國構建更高效城市”
ECOSOC Integration Segment
聯(lián)合國總部經(jīng)社理事會會議廳
New York, United States
紐約,美國
May 28, 2014
2014年5月28日
Thank you, Dr. Clos, Ambassador Wang, Dr. Ba, for this wonderful event. As Dr. Ba has mentioned, our report, Urban China, was jointly produced by the Development Research Center and the World Bank over the last year. It follows on the heels of the China 2030 Report that DRC and the World Bank did two years ago. Both reports were done at the request of China’s leaders and we are proud of the excellent relationship and, dare I say, the friendship developed between the team members of the DRC and the World Bank over these years.
感謝克洛斯博士、王民大使、巴博士組織了此次宣講會。正如巴博士所言,《中國:推進高效、包容、可持續(xù)的城鎮(zhèn)化》報告由國務院發(fā)展研究中心(國研中心)和世行在過去一年中聯(lián)合編制。該報告是繼兩年前國研中心和世行聯(lián)合編寫的《2030年的中國》報告之后的又一重要報告。兩份報告均應中國政府領導人要求編寫。這些年來,國研中心團隊成員和世行團隊成員之間建立了良好關系,同時,請允許我冒昧地說,也建立了深厚友誼。我們對這一關系和友誼感到自豪。
Our cooperation has offered us a unique opportunity to bring local expertise and global knowledge together. DRC, as you all know, is a preeminent think tank in China under the State Council, with an impressive capacity for research and valuable insights into policy making in China. The World Bank can bring to the table its global knowledge about what has worked and what hasn’t in other countries. Fusing local and global knowledge and building on comparative advantages is the way ahead for the World Bank, as our client countries are getting ever more sophisticated. I believe that we have charted a path for new ways of doing business for international institutions through our work.
雙方的合作為我們匯聚本地專業(yè)知識和全球知識提供了獨特契機。正如在座的諸位所知,國研中心是中國國務院下屬的一個卓越智庫,具備很強的政策研究能力和決策洞察力。世行能夠帶來其全球知識,介紹其它國家已奏效和未奏效的措施。隨著我們的借款客戶國變得愈發(fā)成熟且有經(jīng)驗,融合本地知識和全球知識以及發(fā)揮其比較優(yōu)勢將是世行今后采取的策略。我認為,通過我們的工作,我們已經(jīng)為國際機構開展業(yè)務的新方式引領了路徑。
Let us talk about urbanisation in China. You are all aware of the facts. In the past 30 years, urbanisation has contributed enormously to economic growth and modernization in China. About 500 million people have been lifted out of poverty and about 260 million migrated to cities to seek better opportunities. Today, China’s mega cities have income levels comparable with those of some OECD countries. Importantly, China has avoided some of the common ills of urbanization, notably urban poverty, unemployment and squalor.
接下來,我談談中國的城鎮(zhèn)化。在座的各位都深諳實際情況。過去三十年來,城鎮(zhèn)化對中國經(jīng)濟增長和現(xiàn)代化作出了巨大貢獻。約5億人脫貧,約2.6億人流入城市,尋找更好的就業(yè)和發(fā)展機會。如今,中國特大城市的收入水平與一些經(jīng)合組織國家特大城市的收入水平相當。突出的一點是,中國成功地避免了城鎮(zhèn)化的一些常見病,尤其是城鎮(zhèn)貧困、失業(yè)和環(huán)境臟亂差等問題。
Urbanization has been a global phenomenon since the onset of the industrial revolution in the 18th century. In England, for example, the share of urban population rose from 17% at the beginning of the 19th century to 72% some 90 years later. Countries experience urbanization spurts, such as the United States of America, as well as England in the mid?to?late 19th century and Germany around the turn of the 19th to the 20th century. Urbanization rates increased in Japan later during the last century and in Korea after 1960. Sometime during the first decade of this century, the tide turned and more than 50% of the world’s population were living in cities. By 2050, it is projected that more than 60% of the developing world and a staggering 85% of the developed world will be urbanized.
城鎮(zhèn)化是18世紀工業(yè)革命以來的一個全球性現(xiàn)象。例如,英國城鎮(zhèn)人口占比從19世紀初的17%提高到90年后的72%。不少國家均經(jīng)歷了“井噴式”城鎮(zhèn)化,譬如美國、19世紀中后期的英國以及19世紀和20世紀之交的德國。上世紀,日本城鎮(zhèn)化提速;1960年以后,韓國城鎮(zhèn)化也是如此。本世紀頭十年,城鎮(zhèn)化浪潮轉向發(fā)展中國家,全世界半數(shù)以上人口在城市居住。預計到2050年,發(fā)展中國家的城鎮(zhèn)化率將超過60%,發(fā)達國家將達到令人驚愕的85%。
The trend is clear. It is also unstoppable: all countries of the world will urbanize, each in their own ways and at their own pace, of course, but urbanize they will. And urbanisation does not happen by administrative fiat or by policy choice. The challenge for governments around the world is to manage it in such a way that their countries and their people benefit from it to the maximum possible. And that is also what the Prime Minister of China had in mind, when, in November 2013, he proposed that the DRC and World Bank work on urbanization.
城鎮(zhèn)化趨勢明朗,也不可阻擋:世界各國將通過各自路徑并以其自身速度實現(xiàn)城鎮(zhèn)化。城鎮(zhèn)化不會借助行政命令或政策選擇而實現(xiàn)。世界各國政府面臨的挑戰(zhàn)在于有效管理城鎮(zhèn)化進程,使其國家和人民最大限度地從城鎮(zhèn)化受益。這一點也是中國國務院總理2013年11月建議國研中心和世行就城鎮(zhèn)化開展研究時的考慮。
Urbanization is linked to productivity growth. China’s economy needs this for its future economic development. Most of the observers agree: China’s growth model of the last 30 years has run its course. I would like to highlight three points to make the case.
城鎮(zhèn)化與生產(chǎn)率提高密切相關。中國未來經(jīng)濟發(fā)展需要城鎮(zhèn)化。大多數(shù)觀察人士認為,中國過去三十年來采用的增長模式已完成其使命。在此,我主要提三點來印證這一說法。
First, China, as it moves to the technological frontier, can no longer benefit from the advantages of backwardness, as it did in the last 30 years. Second, the demographic dividend of China—a young population with concomitant low labor cost—is also diminishing, as China’s demographic profile is turning. Within this decade, some say as early as 2016, more people will leave than enter the workforce. Needless to say, this will have huge implications for wages and increase labor cost. Fewer people will have to work more efficiently: Productivity will be the new source for economic growth. And productivity and its twin, innovation, are intrinsically linked to urban agglomerations.
首先,隨著中國逐步走向技術前沿,已不再能夠像過去三十年那樣從落后的優(yōu)勢中受益。其次,中國的人口紅利——年輕人口與低勞動力成本并存——也在減少,因為中國的人口結構正在轉變。在這個十年內(nèi),有些人認為最早在2016年,更多人將脫離而不是加入勞動力隊伍。毋庸置疑,這將會對工資水平產(chǎn)生巨大影響,并將增加勞動力成本。勞動力減少后,人們就必須要提高工作效率:生產(chǎn)率將成為新的經(jīng)濟增長源。生產(chǎn)率及其孿生姊妹——創(chuàng)新與城鎮(zhèn)集群密不可分。
Finally, China is also constrained by one overarching consideration: Climate change and the need for mitigation. Adaptation to global warming will limit its choices for growth. Earlier on, developed countries of today were ignorant of the dangers of climate change and built their progress on, what we by now know, unsustainable strategies. There is a limit to economic growth based on the exploitation of natural resources. Learning from this experience, before becoming rich, China has to shift to a new strategy to make sure that its development is sustainable for China, as well as for the rest of the world.
最后,中國也受到了一個首要考慮的制約:氣候變化及緩解其影響的必要性。適應全球變暖趨勢將限制其對增長方式的選擇。早年間,發(fā)達國家忽視了氣候變化的威脅,將其發(fā)展寄托在現(xiàn)在我們知道是不可持續(xù)的戰(zhàn)略之上。依托利用自然資源來發(fā)展經(jīng)濟,則會制約經(jīng)濟增長?;谶@一經(jīng)驗,在成為富裕國家之前,中國必須要轉而采用新戰(zhàn)略,確保其發(fā)展具備可持續(xù)性,這不僅對其自身有益,對世界其它國家也將有益。
Sustainable urbanization is at the center of such a new strategy. It must address the problem of urban sprawl in China: its cities are growing much faster in space than in population. The effects are clear, as air pollution and its long-term effects have become a pressing concern for citizens. Traffic congestions are occurring daily in China’s metropolises, wasting energy and time. The cost of infrastructure, such as water supply, roads and public transportation, will rise to unsustainable levels. Efficient and sustainable spatial development will be a priority.
可持續(xù)城鎮(zhèn)化是這一新戰(zhàn)略的核心??沙掷m(xù)城鎮(zhèn)化必須要回應中國城市蔓延問題:中國城市空間增速大大快于城市人口增速。城市蔓延的影響顯而易見,因為空氣污染及其長期影響已成為市民的一大急需解決的問題。在中國的大都市,交通擁堵每天都在發(fā)生,不僅浪費了能源,也浪費了時間。供水、道路和公共交通等基礎設施的成本將增至不可持續(xù)的水平。高效、可持續(xù)的空間開發(fā)將成為一大要務。
China’s urbanization also has come at a social cost. There is a growing welfare gap between urban and rural populations. The working young are moving into the cities, yet the old and the very young are left behind in the remote countryside, the villages and hamlets of rural China. If unattended, this gap may well turn into a chasm. There is another gap within cities, between those registered as citizens and those who have migrated to the city, with fewer rights and lesser access to public services.
中國的城鎮(zhèn)化也造成了社會代價。城鄉(xiāng)人口福利方面的差距不斷拉大。年輕的勞動適齡人群流入城市,老人和兒童被留在偏遠鄉(xiāng)村。如不加以解決,這一差距很有可能變?yōu)殡y以彌合的溝壑。在城市里,在城市戶籍居民和外來人口中間也存在差距,后者獲得公共服務的權利和渠道較少。
Three considerations must therefore shape a new urbanization strategy. The urban economy should be efficient in productivity and innovation. It should provide social justice and equal access to social services, which will help address the rural?urban inequality, as well as within?city inequality. Also, the issue of sustainability looms large in the minds of the Chinese people.
因此,在形成新的城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略之前,必須要考慮三大因素。城鎮(zhèn)經(jīng)濟在生產(chǎn)率和創(chuàng)新方面應實現(xiàn)高效;城鎮(zhèn)經(jīng)濟應保障社會公正和公共服務均等化,這將有助于縮小城鄉(xiāng)差異和城市內(nèi)部差異;此外,可持續(xù)性問題已成為中國人思考的重要問題。
Let me briefly outline the policy areas for reform that our study identifies. Some of those proposed reforms have already been announced by the Chinese government as policies, in parallel to our work. Indeed, as we worked on our ideas, there has been a constant exchange between policy makers and the study team. This was indeed policy advice in real time.
請允許我簡要介紹一下本報告提出的建議改革的政策領域。在我們開展研究工作的同時,部分改革建議已被中國政府所采納作為政策宣布。在我們研究過程中,在政府決策者和研究團隊之間有著頻繁的交流,實際是一種實時的政策建議。
The efficiency of cities is really about improving the density of cities. Sprawling urban conglomerations entail huge costs. Think of the infrastructure for roads, water, sewerage and public transportation. It also stands in the way of improving productivity and innovation, which require cooperation between research and production, between all economic sectors, to achieve a synergy, as well as a productive, well-educated workforce. Think of cities like Stockholm, Barcelona or the Boston metropolitan area, as good examples. All of these are intimately related to the spatial dimension of cities.
城市效率的真正內(nèi)容是提高城市密度。不斷蔓延的城市集群會產(chǎn)生巨大成本,如道路、供水和污水設施以及公共交通等基礎設施的成本,也會阻礙提高生產(chǎn)率和促進創(chuàng)新。提高生產(chǎn)率和促進創(chuàng)新需要研究與生產(chǎn)部門之間加強合作,各經(jīng)濟部門之間加強合作,這樣才能做到協(xié)同一致,打造出高生產(chǎn)率、高素質的勞動力隊伍。斯德哥爾摩、巴塞羅那和波士頓等城市就是這方面的范例。所有這些都與城市的空間格局密切相關。