It may come as a surprise to many, but Chinese cities are not dense. Guangzhou, for example, could accommodate 4.2 million more people, had it the density of Seoul in Korea. Actually, many modern Chinese cities have dense city cores. But beyond the third ring road in Beijing, the urban sprawl begins. And that is where density efficiencies can be achieved, and where they should be achieved.
中國(guó)城市密度不大,這一點(diǎn)可能會(huì)令許多人吃驚。例如,廣州要達(dá)到首爾的密度,還可以增加4200萬(wàn)人。實(shí)際上,中國(guó)許多現(xiàn)代化城市的中心區(qū)密度較大。但是,以北京為例,三環(huán)路以外的地區(qū)開始出現(xiàn)蔓延。此類蔓延區(qū)正是可以也應(yīng)該提高密度效率的地區(qū)。

Smart density planning is a guiding consideration for internal city design. Think of the superblocks in Beijing, sometimes 500 meters wide. Their very existence reduces the number of traffic arteries, because they only allow for a limited amount of junctions and crossroads, thus causing widespread congestions. A finer grained network makes it much easier to manage traffic.
精明的密度規(guī)劃是內(nèi)城設(shè)計(jì)的指導(dǎo)方針。以北京的超大街區(qū)為例,其寬度有時(shí)可達(dá)500米。此類街區(qū)的存在減少了交通干道的數(shù)量,因?yàn)槠渲荒茉试S設(shè)置有限的交叉路口,從而導(dǎo)致大范圍擁堵。更細(xì)密的路網(wǎng)大大便于管理交通。

The density of cities is also about more space for rural and agricultural land. There is a widespread assumption that China needs around 120 million hectares for food production. If China’s cities were to continue their urban sprawl, they would need to convert rural to urban a land area the size of the Netherlands over the next 14 years. That is clearly not sustainable. It would threaten the 120 million hectares red line.
城市密度增大也意味著為農(nóng)村用地和農(nóng)業(yè)用地留有更大空間。有關(guān)人士普遍認(rèn)為,中國(guó)需要約1.2億公頃土地用于糧食生產(chǎn)。如果中國(guó)城市繼續(xù)蔓延,就需要在今后14年內(nèi)把相當(dāng)于荷蘭國(guó)土面積的農(nóng)村用地轉(zhuǎn)為城市用地。這樣做顯然不具備可持續(xù)性,還可能對(duì)1.2億公頃的耕地紅線構(gòu)成威脅。

Inequality is the second challenge. That is where the issue of land reform comes in. Part of the reason for urban sprawl is that cities tend to finance their expenditures by converting rural land into urban use. In this process, cities compensate farmers at the price of agricultural land, convert it into urban land, sell it to developers at urban land prices, and take the difference to finance their expenditures. Farmers are rightly aggrieved, and their demand for better compensation has led to social tensions and manifestations. No wonder the bulk of social unrest in China occurs at the urban periphery, where these two land systems—the rural land system and the urban land system—collide.
不平等問(wèn)題是第二大挑戰(zhàn),而這正是土地制度改革的切入點(diǎn)。造成城市蔓延的部分原因在于城市往往通過(guò)把農(nóng)村用地轉(zhuǎn)為城市用地來(lái)為其支出籌集資金。在這一過(guò)程中,城市按農(nóng)業(yè)用地價(jià)格給農(nóng)民補(bǔ)償,把農(nóng)業(yè)用地轉(zhuǎn)為城市用地,再按城市用地價(jià)格把農(nóng)業(yè)用地賣給開發(fā)商,把差價(jià)用于為其支出籌集資金。農(nóng)民感到不滿意是情有可原的,他們對(duì)提高補(bǔ)償?shù)囊髮?dǎo)致了社會(huì)緊張和抗議。因此,中國(guó)大部分社會(huì)不穩(wěn)定現(xiàn)象發(fā)生在城鄉(xiāng)結(jié)合部也就不足為奇了,因?yàn)檫@些地區(qū)正是兩種土地制度——農(nóng)村土地制度和城市土地制度相互碰撞的地區(qū)。

In terms of policies in China, we propose to focus on farmers’ property rights, moving away from the dichotomy of urban land and rural land, and eventually, to a unified land system. There should be legal limits to land expropriation and eminent domain actions by local government. Fair and equitable compensation for expropriation would go a long way to redress grievances of farmers. From 1990 to 2010, local governments expropriated land at an estimated two trillion renminbi below the market value. Assuming that those 2 trillion would have generated returns similar to overall growth, farmers would have more than 5 trillion renminbi in household wealth by now.
就中國(guó)土地政策而言,我們提議把重點(diǎn)放在農(nóng)民的土地產(chǎn)權(quán)之上,從城鄉(xiāng)土地二元制度逐步轉(zhuǎn)向?qū)嵭薪y(tǒng)一的土地制度。應(yīng)從法律上限制地方政府的征地?cái)?shù)量和征地行為。公平公正的征地補(bǔ)償對(duì)處理農(nóng)民的申訴發(fā)揮巨大作用。1990年至2010年間,地方政府以低于市場(chǎng)價(jià)格征用的土地總金額約為人民幣2萬(wàn)億元。假設(shè)這2萬(wàn)億元以類似于經(jīng)濟(jì)總增長(zhǎng)率的幅度產(chǎn)生收益,則到目前為止,農(nóng)戶家庭財(cái)產(chǎn)總值將超過(guò)5萬(wàn)億元。

Inequality is an issue that is hotly discussed worldwide these days, as evidenced by the global success of Thoma Piketty’s book on Capital in the 21st century. It is also an issue in China: some urban residents are registered with the city hukou, a household registration system, and have access to public services, but migrants are left out. Things have somewhat improved over the years, and many cities are striving to provide social services for those migrant workers, but access overall is still restricted. We argue in our report that the hukou system needs to be abolished over time and access to services should be based on residency, not origin.
不平等是全世界近來(lái)熱議的一個(gè)問(wèn)題,托馬斯·皮凱蒂所著《二十一世紀(jì)的資本》一書在全球的成功發(fā)行便印證了這一點(diǎn)。不平等也是中國(guó)的一個(gè)問(wèn)題:城市戶籍居民能夠獲得公共服務(wù),但外來(lái)人口卻被排除在外。這些年來(lái),情況有了一定好轉(zhuǎn),很多城市努力為農(nóng)民工提供社會(huì)服務(wù),但總體而言,服務(wù)可及性仍受到限制。我們?cè)趫?bào)告中提出,戶籍制度應(yīng)逐步廢除,服務(wù)應(yīng)按照常住地而非戶籍所在地提供。

Sustainable urbanization needs to redress environmental deficiencies, air pollution and the degradation of land and water. We find that, by and large, China has good laws and regulations, comparable to those of many OECD countries. At issue is implementation, the weak capacity of environmental agencies, the single-minded myopic future on economic growth, which only now is given way to a new emphasis on the quality of growth, of life. Administrative boundaries of cities and provinces are no longer adequate enough to deal with the environmental degradation that goes beyond those boundaries. Beijing will not be able to handle air pollution on its own, since pollution there is mainly caused by the neighbouring Hebei province, for example.
可持續(xù)城鎮(zhèn)化需要解決環(huán)境缺陷、空氣污染、土地和水資源退化等問(wèn)題。我們發(fā)現(xiàn),中國(guó)有很好的環(huán)保法律法規(guī),可以與許多經(jīng)合組織國(guó)家的法律法規(guī)相媲美。問(wèn)題在于執(zhí)行不力、環(huán)保部門能力薄弱以及單純追求經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的短視觀念。目前,這一觀念已開始讓位于一種新的對(duì)增長(zhǎng)質(zhì)量和人民生活質(zhì)量的強(qiáng)調(diào)。以往的省市行政區(qū)劃已不再足以處理跨越行政區(qū)劃的環(huán)境退化問(wèn)題。例如,北京僅憑自身力量無(wú)法解決空氣污染問(wèn)題,因?yàn)橹饕奈廴驹丛谙噜彽暮颖笔 ?/div>

How is all this going to be financed? China’s fiscal system needs comprehensive reforms. With better and stronger land rights for farmers, cities will lose revenues from land conversion. Cities need new sources of revenue. Now is the time to empower cities to find new sources of revenue, through property taxes or local surcharges on income taxes. Environmental levies, such as higher motor vehicle licence fees, pollution charges and cost recovery on utilities, will raise revenues while addressing environmental problems at the same time.
解決上述種種問(wèn)題所需資金如何籌集?中國(guó)的財(cái)政制度需要進(jìn)行全面改革。隨著農(nóng)民土地權(quán)利的完善和加強(qiáng),城市將失去土地出讓收入。城市需要新的收入來(lái)源。現(xiàn)在是賦權(quán)城市尋找新的收入來(lái)源的時(shí)候了,比如通過(guò)征收不動(dòng)產(chǎn)稅或所得稅地方附加費(fèi)。通過(guò)提高機(jī)動(dòng)車許可證費(fèi)、排污費(fèi)以及公用設(shè)施成本回收費(fèi)等環(huán)境稅費(fèi),可以增加財(cái)政收入,同時(shí)還可以解決環(huán)境問(wèn)題。

To finance long-term investments in infrastructure, there needs to be reforms of the financial system at the city level. Local government financing vehicles need to be brought in to reduce debt levels. Cities in good financial standing should also be allowed to issue their own bonds.
要為基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)籌集長(zhǎng)期投資,就要改革城市一級(jí)的財(cái)政制度。需要引入地方政府籌資工具來(lái)降低地方債務(wù)水平。應(yīng)允許財(cái)政狀況良好的城市發(fā)行債券。

More efficient cities will yield major savings. At the current rate and without reforms, China’s cities will spend about $5 trillion on infrastructure over the next 15 years. In a reform scenario, China’s more efficient and denser cities may save some $1.4 trillion in infrastructure investments, more than enough to finance the expansion of health, education and low-income housing to cope with the influx of people. Shifting from the physical expansion of cities and infrastructure to delivering services to China’s citizens would truly be the people-oriented urbanization that is the ambition and aspiration of the third Plenary outcome from last November. And this is what we are proposing as well.
效率更高的城市可大大節(jié)省投資。從目前趨勢(shì)看,如不實(shí)行改革,中國(guó)城市今后十五年的基礎(chǔ)設(shè)施支出將達(dá)5萬(wàn)億美元。如實(shí)行改革,效率更高、密度更大的中國(guó)城市可節(jié)省基礎(chǔ)設(shè)施投資約1.4萬(wàn)億美元,足以用于擴(kuò)大醫(yī)療衛(wèi)生和教育服務(wù)以及保障性住房規(guī)模,從而應(yīng)對(duì)人口的大量涌入。從擴(kuò)大城市空間和基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)模轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)城市居民提供服務(wù),將是真正意義上的“以人為本”的城鎮(zhèn)化,這是去年11月召開的十八屆三中全會(huì)確定的宏偉藍(lán)圖,也是我們所建議的內(nèi)容。

Thank you.
謝謝各位!

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。