共建包容發(fā)展的美好世界
Inclusive Development: A Better World for All

——在英國智庫的演講
—Speech to British Think Tanks

中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2014年6月18日,英國倫敦
London, 18 June 2014

英國皇家國際問題研究所和國際戰(zhàn)略研究所兩大智庫在世界上都久負盛名,今天聯(lián)合起來舉辦這次活動,表明對中國的高度重視,體現(xiàn)了一種包容的精神。
The Royal Institute of International Affairs, known as Chatham House, and the International Institute for Strategic Studies are well-known around the world. Today, you are hosting this event together. This shows the great importance you attach to China and is a reflection of inclusiveness.

包容是人類文明進步的標(biāo)志。中國先秦思想家提出“和而不同”、“和為貴”的理念,這與歐洲先哲“和諧產(chǎn)生正義與善”的思想不謀而合。回望人類發(fā)展的歷程,雖然東西方文明源頭不同,但我們都懂得和諧相處、包容互鑒的可貴。進入21世紀(jì),世界更需要相互包容、共同發(fā)展。我們不僅要在一國之內(nèi)實現(xiàn)就業(yè)增加、平衡協(xié)調(diào)、公平正義的發(fā)展,還要推動國家和地區(qū)之間實現(xiàn)和平共處、共同增長的發(fā)展。包容發(fā)展應(yīng)成為各國共同追求的目標(biāo)。
Inclusiveness is the mark of human civilization and progress. Chinese thinkers before the Qin Dynasty valued the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers that harmony generates justice and kindness. The history of human development shows that the Eastern and Western civilizations, though of different origins, both appreciated the importance of harmonious coexistence, inclusiveness and mutual learning. Inclusiveness and common development are needed all the more in the 21st century. We need not only to increase employment and promote balanced, coordinated, fair and equitable development within a country. We also need to achieve development that features peaceful coexistence and common growth among countries and regions. Inclusive development should indeed be a common goal pursued by all countries in the world.

國際上十分關(guān)注中國,對中國經(jīng)濟發(fā)展會有這樣那樣的看法。中國有古詩說,“橫看成嶺側(cè)成峰”,說的是看一座山,從不同側(cè)面會有不同印象。看問題角度不同,可能得出不同的結(jié)論。英國是最早實現(xiàn)工業(yè)化的國家,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,各位的關(guān)注,就是對世界能不能實現(xiàn)包容發(fā)展的關(guān)注。中國走新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化之路,是世界最大的包容發(fā)展。
The world is paying great attention to China. There are all kinds of views about China’s economic growth. A line from a Chinese poem reads, “A mountain, when viewed in face, may look like a range; when viewed from the side, it may look like a peak.” That means a mountain, seen from different angles, will leave people with different impressions. What it implies is that different conclusions may be drawn when people see things from different perspectives. The UK is the first to complete industrialization while China is the biggest developing country in the world. I believe your interest in China is actually about whether the world can achieve inclusive development. China’s pursuit of a new type of industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization is a pursuit of inclusive development on the biggest scale in the world.

中國經(jīng)過30多年改革開放,特別是通過艱苦卓絕的奮斗,實現(xiàn)了13億中國人的生活不斷改善,6億多人擺脫了貧困,人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)得到保障。中國的發(fā)展是在開放的環(huán)境中實現(xiàn)的。13億人堅定的目標(biāo)就是要實現(xiàn)現(xiàn)代化,這將是一條比較漫長的道路。雖然中國經(jīng)濟總量位居世界第二,但人均GDP只有6800美元,仍排在世界80位以后,在中國廣大中西部和東北地區(qū)人均GDP才5000多美元,有些西部省份只有3000多美元。按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國還有2億人生活在貧困線以下。同時,隨著經(jīng)濟快速增長,資源環(huán)境約束的矛盾日益凸顯。這將是我們長期面臨的困難和挑戰(zhàn)。實現(xiàn)現(xiàn)代化就其實質(zhì)而言,很重要的是完成工業(yè)化和城鎮(zhèn)化,這正是中國人民現(xiàn)在和未來努力的方向。
After more than 30 years of reform and opening-up and through hard work of our people, China has steadily improved the lives of its 1.3 billion people, lifted over 600 million people out of poverty and ensured the people’s right to survival and development. China’s development has been achieved in an open environment. The firm goal of our 1.3 billion people is to achieve modernization, which will be a long journey. China is the second biggest economy in the world, but it ranks after 80th in the world with a per capita GDP of US$6,800. In China’s vast central and western as well as northeastern regions, per capita GDP is slightly over US$5,000 and it is a mere US$3,000 in some western provinces. Some 200 million Chinese still live below the poverty line by World Bank standards. At the same time, fast economic growth has been accompanied by a growing pressure on resources and the environment. These will remain our difficulties and challenges in the long run. To achieve modernization, it is important to complete industrialization and urbanization. This is exactly what the Chinese people are working for at present and for some time to come.

首先,關(guān)于中國的城鎮(zhèn)化。
First, on China’s urbanization.

近幾十年來,中國城鎮(zhèn)化水平不斷提高,但總體發(fā)展仍然滯后,目前還有6億多人居住在農(nóng)村。已經(jīng)進城的2億多農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口,由于財力不足、公共產(chǎn)品提供受限,與過去就生活在城市并已經(jīng)取得戶籍的人相比,還沒有享受同等水平的公共服務(wù)。到2020年,我們要解決其中1億人在城鎮(zhèn)落戶問題,主要是在東部地區(qū)。還要引導(dǎo)約1億農(nóng)民,自愿在中西部就地城鎮(zhèn)化。此外,中國還有1億人居住在城鎮(zhèn)的棚戶區(qū),需要加快改造,解決上述現(xiàn)存的“三個1億人”問題,是中國推進新型城鎮(zhèn)化的當(dāng)務(wù)之急。
In the past few decades, China’s urbanization has been advancing, but it is still lagging behind on the whole. Over 600 million Chinese are still living in rural areas. Due to inadequate financial resources and limited public goods, the 200 million rural migrants cannot enjoy the same public services as those who have been living in cities with urban residency. Between now and 2020, we need to grant urban residency to 100 million of such rural migrants, mainly in eastern China. We also need to encourage another 100 million rural residents in central and western regions to settle down in cities and towns nearby. In addition, there are 100 million Chinese living in run-down city areas, which need to be redeveloped at a faster pace. To address these three problems, each involving 100 million people, is a pressing task for China as it pushes forward the new type of urbanization.

我們的難題還不止于此,即使解決了上述3億人的問題,未來還有數(shù)億農(nóng)民需要逐步進城,這沒有十幾年、甚至更長時間是難以解決的,今后的任務(wù)將更加艱巨。任何國家要實現(xiàn)工業(yè)化,都必須實現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,提高農(nóng)業(yè)勞動生產(chǎn)率,一般農(nóng)業(yè)勞動人口占總?cè)丝诒戎囟疾桓撸袊埠茈y例外。讓這么多人有序進入城市工作和生活,是一個長期的過程。所以說,中國到本世紀(jì)中葉才可能達到中等發(fā)達國家水平,最終實現(xiàn)現(xiàn)代化。
But our challenges go beyond that. Even if we had solved all the above-mentioned problems for the 300 million people, we still have several hundred million of farmers who will move to cities in the coming years. This will be difficult to accomplish without over ten years or even longer and the tasks will only be more difficult on our way ahead. For any country to complete industrialization, it has to achieve agricultural modernization, raise agricultural productivity and, on normal cases, keep the percentage of agricultural population low. China will not be an exception. To have so many people move to live and work in cities in an orderly manner will be a long process. That is why we say that China will not be able to become a medium-level developed country and achieve modernization until the middle of the century.

第二,關(guān)于中國的工業(yè)化。
Second, on China’s industrialization.

工業(yè)化是實現(xiàn)現(xiàn)代化的重要方面。發(fā)達國家實現(xiàn)工業(yè)化用了上百年時間,而中國在短短幾十年內(nèi)就建起了完備的工業(yè)體系,許多工業(yè)產(chǎn)品產(chǎn)量名列世界前茅。大家都熟悉“中國制造”,但中國目前生產(chǎn)的主要還是中低端產(chǎn)品,產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要向中高端水平邁進。產(chǎn)業(yè)升級有利于共同應(yīng)對全球氣候變化,也是中國突破能源資源和環(huán)境瓶頸束縛的必然選擇。我們將堅定走新型工業(yè)化道路,倡導(dǎo)綠色低碳發(fā)展,加大節(jié)能減排力度,使中國生產(chǎn)的產(chǎn)品更加節(jié)能環(huán)保,依靠創(chuàng)新驅(qū)動實現(xiàn)內(nèi)生增長。這也將給世界帶來巨大商機。今后五年,中國進口商品累計將超過10萬億美元,對外投資超過5000億美元,出境旅游人數(shù)超過5億人次。中國樂見世界各國分享中國發(fā)展的紅利。
Industrialization is an important aspect of modernization. It took western countries over 100 years to achieve industrialization, while China has instituted a full-fledged industrial system in just a couple of decades. China now leads the world in the output of many industrial products. You are all familiar with goods “made in China”, but China mainly produces medium- to low-end products. It has to advance to a medium to high level in industrial development. Industrial upgrading will serve our joint response to climate change. It is also a natural choice for China if it is to break energy, resources and environment bottlenecks. China will pursue a new type of industrialization, advocate green and low-carbon development and step up efforts to conserve energy and reduce emissions so that Chinese products will be more energy-efficient and environment-friendly and China will achieve internally-driven growth through innovation. This will also bring huge business opportunities for the world. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion worth of goods, and invest over US$500 billion overseas. Outbound visits by Chinese tourists will exceed 500 million. China will be happy to share its development dividends with other countries in the world.

在中國這樣一個人口大國建設(shè)現(xiàn)代化,歷史上沒有先例,我們面臨的挑戰(zhàn)很多,仍需要付出艱辛的探索和努力。在經(jīng)過幾十年的快速增長之后,目前中國經(jīng)濟增速有所放緩,與過去的兩位數(shù)相比,現(xiàn)在轉(zhuǎn)入中高速階段。有人開始懷疑中國經(jīng)濟能否持續(xù)增長,會不會“硬著陸”,我可以負責(zé)任地說不會。原因就是有城鎮(zhèn)化和工業(yè)化兩大因素支撐,我們還有較大的城鄉(xiāng)差距、地區(qū)差距,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)也不合理,而這些也是潛力,中國的發(fā)展有著巨大的內(nèi)需空間。只要我們把握好方向,勤奮工作,中國經(jīng)濟就能夠在較長時間保持中高速增長。
In the modernization drive of such a populous country like China, there is no example to follow. We face a whole range of challenges and need to make hard exploration and efforts. After decades of fast growth, China’s growth has moderated to a medium-to-high speed compared with the double-digit rate in the past. Some people begin to worry that the Chinese economy will not maintain sustained growth and will head for a hard landing. I can assure you that such things will not happen, because economic growth in China is supported by urbanization and industrialization. What is more, there are big gaps between urban and rural areas and among different regions as well as unreasonable industrial structure. All these mean potential and huge domestic demand for China’s development. As long as we keep to the right direction and work hard, we will be able to maintain medium-to-high growth of the Chinese economy for a long time to come.

今年以來,中國發(fā)展雖面臨較大下行壓力,但經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)。我們繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,不采取強刺激措施,而是進一步創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,實行區(qū)間調(diào)控和定向調(diào)控相結(jié)合,加強預(yù)調(diào)微調(diào),確保經(jīng)濟增長不突破保就業(yè)的下限,CPI不突破防通脹的上限,使經(jīng)濟運行始終處于合理區(qū)間。我們有信心實現(xiàn)今年7.5%左右的預(yù)期增長目標(biāo),而且也將為未來發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ)。
Since the beginning of this year, the Chinese economy has maintained stability on the whole despite considerable downward pressure. We will continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will not resort to massive stimulus measures; instead, we will further innovate the thinking and model of macro-regulation, combine a ranged approach with a targeted approach in adjustment, strengthen anticipatory adjustments and fine-tuning, ensure economic growth will stay within a proper range between the minimum rate needed for job creation and the CPI growth ceiling to keep inflation under control. We have confidence in meeting the growth target of about 7.5% set for this year. This will also lay a solid foundation for our future development.

中國經(jīng)濟總量已超過9萬億美元,如果每年增長7.5%左右,再考慮價格因素,增量就達1萬億美元左右,相當(dāng)于一個中等經(jīng)濟體的經(jīng)濟總量。做到這一點不容易,但它會給中國和世界帶來巨大商機。我講到這么多數(shù)字,并不是“數(shù)字游戲”,只是想說明一點,中國有條件、有能力促進經(jīng)濟平衡協(xié)調(diào)和持續(xù)健康發(fā)展。
China’s economic aggregate has exceeded US$9 trillion. An annual growth of around 7.5%, adjusted for inflation, will be translated to an increment of about US$1 trillion, equivalent to a medium-sized economy. This is no easy job, but it will bring huge business opportunities to China and the world. I have given you so many figures, not to play a game of numbers though, but to show you that China has the condition and ability to promote balanced, coordinated, sustained and healthy economic development.

第三,關(guān)于中國的和平發(fā)展。
Third, on China’s peaceful development.

在中國這樣大的發(fā)展中國家搞現(xiàn)代化建設(shè),進而實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,需要和平的國際環(huán)境和穩(wěn)定的周邊環(huán)境,否則就不可能集中精力來搞建設(shè),這是不容置疑的邏輯。
To achieve modernization in a big developing country like China and to fulfil the Chinese dream of great national renewal requires a peaceful international environment and stable neighbourhood. Otherwise, we cannot focus on development. This is an irrefutable truth.

中華民族是愛好和平的民族。中國古訓(xùn)說,“己所不欲,勿施于人”,“己欲立而立人,己欲達而達人”,這些理念已經(jīng)融進我們的民族血脈,成為中國人的基本處世之道。中國沒有擴張的基因,更不接受“國強必霸”的邏輯。
The Chinese people love peace. Our ancestors taught us that we should not do to others what we don’t want others to do to us and that we must help others achieve success if we want to achieve success ourselves. This has been imprinted into the DNA of the Chinese nation and become an accepted code of conduct for the Chinese people. Expansion is not in the Chinese DNA, nor does China subscribe to the logic that a strong country is bound to be hegemonic.

過去30多年中國的發(fā)展成就,得益于和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。走和平發(fā)展道路,讓中國人民嘗到了甜頭,也讓國與國之間能夠?qū)崿F(xiàn)雙贏、多贏,這是中國多年來發(fā)展實踐得出的重要寶貴經(jīng)驗,我們決不會放棄。即使中國將來發(fā)展起來了,仍然要堅持包容開放、和平合作。
The achievements China has made through development in the past three decades are attributable to an external environment of peace and stability. The path of peaceful development has benefited the Chinese people and enabled different countries to achieve win-win development. This is the one thing important we have learned from our development over the past decades and we will never give it up. China will remain committed to inclusiveness, openness, peace and cooperation even after it becomes stronger in the future.