此次中口英譯漢所給文章偏難,接近時(shí)文評(píng)析。并且截自段落,所以缺乏背景知識(shí)和context的了解,學(xué)生很容易看到第一句,“the to-do list is clear”就開(kāi)始緊張。而整體篇幅又牽涉到多個(gè)陌生人名和專(zhuān)有名詞,容易成為“translation中的noise”而耽誤了整體理解。所以個(gè)人認(rèn)為,同學(xué)們的整體把握應(yīng)先從作者態(tài)度入手。把握好作者態(tài)度,就能理解好全文,從而正確翻譯。

首段中“Copies of Keynes are dusted off”以及“Keynes is placed back on the shelf”是理解其經(jīng)濟(jì)政策前后變化的關(guān)鍵句。因此對(duì)于這兩句的理解至關(guān)重要。雖然同學(xué)們可能沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)Keynes這個(gè)名字,但從上下文理解上,顯而易見(jiàn),這是一本和經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)的書(shū)。前句中的“dusted off”是指拂去灰塵,意指經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)此書(shū)為指導(dǎo)圣經(jīng)進(jìn)行改革。而后者的“be placed back on the shelf”顯然是指經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇以后,人們就不再需要拿此經(jīng)濟(jì)理論來(lái)救急了。因此,通過(guò)對(duì)這兩句的理解,第一段的思路變得十分清晰,即美國(guó)對(duì)于經(jīng)濟(jì)蕭條中厚的不同措施。

此段的易出錯(cuò)點(diǎn)如下:Fed(federation縮寫(xiě)),hike spending(相對(duì)于cut taxes。實(shí)際上此處無(wú)需上下文,我們以最近時(shí)事為藍(lán)本邏輯思維即可得到,減稅的目的無(wú)非是為了刺激消費(fèi)和支出。)occasional bump(通過(guò)邏輯關(guān)聯(lián)詞but for,也可判斷得出。經(jīng)濟(jì)整體很靠譜——“fundamentally sound”,盡管會(huì)有偶爾的磕磕碰碰。)

相比之下,第三段更易理解。第一個(gè)長(zhǎng)句中,除了最近一段時(shí)間熱門(mén)新聞詞外,基本無(wú)生詞。還是看同學(xué)們對(duì)時(shí)文的把握程度。而此段最后一句,尤其是“hyperpartisan”一詞。但基礎(chǔ)扎實(shí)的同學(xué)應(yīng)該也能從它的組成詞根中一窺究竟?!癶yper”,極端的;“partisan”,黨派,整個(gè)詞,極端強(qiáng)硬黨派。根據(jù)上下文的理解,此段雖然說(shuō)了兩黨分歧和統(tǒng)一,但關(guān)鍵詞“but”后的部分是兩黨統(tǒng)一之處。故此段作者態(tài)度也以把握。分析最后“the odds still favor such a deal”一句也就不會(huì)太難。

由于有上文鋪墊,翻譯的最后一段應(yīng)該是此篇幅中最容易翻譯準(zhǔn)確的部分。較好拿分。

此次英譯漢中出現(xiàn)的相關(guān)新聞熱門(mén)詞,是同學(xué)們應(yīng)當(dāng)事先掌握好的,

Recession——經(jīng)濟(jì)衰退

interest rates——利率

stimulus package——經(jīng)濟(jì)刺激方案

the Great Depression——經(jīng)濟(jì)大蕭條

the president and Congress——總統(tǒng)和國(guó)會(huì)

Republicans and Democrats——共和黨人與民主黨人

>>中高口真題、答案、解析權(quán)威發(fā)布

>>【考試調(diào)查發(fā)紅包】你認(rèn)為這次的高口考試?

>>申請(qǐng)09春季中高口獎(jiǎng)學(xué)金