9月考生備考啟示:3.15中口英譯漢真題精解
2009年3月上海中高級口譯考試在3月15日順利結(jié)束了,我將3月15日考試中級口譯考試翻譯部分英譯漢進行詳細的解析,給參加2009年9月份考試的同學參考,從這次考試來看,同學們要緊抓熱點和時事新聞,通過瀏覽新聞網(wǎng)頁關注熱點新聞和當前的經(jīng)濟,社會發(fā)展趨勢。對于考試會有較大幫助。
英譯漢原文:
In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since World War II. Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but, under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. Even in today's hyperpartisan Washington, the odds still favor such a deal. This time, though, don't expect that to be the end of the story -- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression。
解析:
1、In a normal recession, the to-do list is clear.
譯:在平常,經(jīng)濟狀況一旦蕭條下來,大家都就很明白應該馬上著手做哪些事情:
本句中,normal recession名詞性短語,但需要采用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,進行擴展翻譯成一個句子,the to-do list“大家應該做的事情”,本句主系表結(jié)構(gòu),字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻譯的方法,將其翻譯為“大家都就很明白應該馬上著手做哪些事情:”。
2、Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.
譯:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作,聯(lián)邦政府調(diào)低利息率,總統(tǒng)和國會開始減稅,增加財政支出。
本句是接上文,列舉出的一系列動作,并列舉。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會被拂去。根據(jù)本文的語意表達環(huán)境,我們采用意譯,翻譯為:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作。
3、In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.
譯:用不了多久,市場上購銷兩旺,生產(chǎn)線生機勃勃,貸款扶搖而上,于是乎,凱恩斯的書又回了書架。
本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk??? vi. 振作;活躍起來(+up),在英語中“perk up”可以用于形容以上三個主語,而在漢語中有不同搭配,所以對本句,翻譯成三個小分句“市場上購銷兩旺,生產(chǎn)線生機勃勃,貸款扶搖而上”會更好一點。對于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻譯為:凱恩斯的著作。該句子翻譯為:凱恩斯的著作又會被放回到書架上。