昨天“雙12“,小編很幸運地親眼見到了“高冷女神翻譯”張璐,近在咫尺啊,那一刻真的真的很激動~~
但在昨天的2015首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇上,她究竟講了些神馬呢?且聽小編一一道來,今天張璐演講的主題是:如何做好一名外交翻譯?
1.?要有政治的敏感性
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點我的體會越來越深。
EXAMPLE
或許有人覺得翻譯司翻得很死,摳得很死,比如說:今年6月份股市出現(xiàn)了一次波動,“波動”一詞究竟用的是哪個詞呢?當時外電用的是”erupt, turmoil, volatility”等等,官方主流媒體用的是”unusual fluctuation”,所以我們必須要掂量一下”波動“一詞的翻譯?!辈▌印耙辉~大家都會翻,但是究竟要用哪個詞來翻,這就是一個很有學問的問題。所以我們的政治外交類譯員,在現(xiàn)場外電的詞哪怕再準確,再地道,也不適合官方使用。所以我們官方的口譯筆譯稿件就是按照中文來翻的,看上去似乎有些Chinglish,其實不然,外國人也很關注我們中國領導人是用哪個詞來定性事件的。
2.?要吸收新鮮的血液
一個翻譯要不斷地伸出自己的觸角去吸收新鮮的血液,這是做口譯或筆譯都需要的。
EXAMPLE
我記得有一次參加一個外國專家的宴會活動,宴會的時候要注意服務對象旁邊坐的是什么人。當時,我服務的領導旁邊坐了位諾貝爾經(jīng)濟學獎獲得者,而且我服務的領導也有經(jīng)濟學背景,我的心里開始時還是比較有底的,可能是因為平時積累了一些相關的知識背景。但是我沒有想到的是,在真正宴會過程中,他們始終沒有就經(jīng)濟學問題進行交流,一直談的是哲學,更是講到了美國近現(xiàn)代著名的哲學家。如果在學校中沒有讀過他們的作品,那真的沒有概念。因此無論做翻譯做了多長時間,在會議工作中我總是懷著一種敬畏的心。
3.?要做好自己的事情
譯員的聲音要擲地有聲,不同工種的翻譯,需要把握不同的度??傊?,翻譯就是要做好自己的事情,這當然不是一件容易的事情。把別人的講話全面、準確和生動地翻譯出來,是譯員的翻譯對象及譯員自己要達到的目標。

聲明:本文系樂思福授權滬江英語發(fā)布,請勿轉載。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。