【雙語(yǔ)】王毅外長(zhǎng)在阿富汗問(wèn)題伊斯坦布爾進(jìn)程第五次外長(zhǎng)會(huì)上的致辭
作者: 外交部
來(lái)源:英文巴士
2016-01-12 22:30
團(tuán)結(jié)謀安全 合作促發(fā)展
Solidarity for Security and Cooperation for Development
?
——王毅外長(zhǎng)在阿富汗問(wèn)題伊斯坦布爾進(jìn)程第五次外長(zhǎng)會(huì)上的致辭
– Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Fifth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process
?
2015年12月9日,伊斯蘭堡
Islamabad, 9 December 2015
?
尊敬的薩爾塔杰·阿齊茲顧問(wèn)閣下,
尊敬的薩拉胡丁·拉巴尼外長(zhǎng)閣下,
各位同事,各位朋友:
Your Excellency Sartaj Aziz, Adviser to the Prime Minister on Foreign Affairs,?
Your Excellency Salahuddin Rabbani, Foreign Minister of Afghanistan,?
Colleagues,
Friends,
?
大家上午好!首先我愿代表中方向巴方成功籌辦阿富汗問(wèn)題伊斯坦布爾進(jìn)程第五次外長(zhǎng)會(huì)表示祝賀。我們認(rèn)真聽(tīng)取了謝里夫總理和加尼總統(tǒng)兩位領(lǐng)導(dǎo)人的致辭,對(duì)加尼總統(tǒng)專程來(lái)巴出席會(huì)議表示贊賞和歡迎。
Good Morning. Let me begin by congratulating Pakistan on the successful opening of the Fifth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process. We listened carefully to the statements by Prime Minister Nawaz Sharif and President Ashraf Ghani. And we welcome and appreciate President Ghani coming to Pakistan for this conference.
?
本次外長(zhǎng)會(huì)上,我們將圍繞“強(qiáng)化合作,應(yīng)對(duì)安全威脅,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)互聯(lián)互通”開(kāi)展協(xié)商,凝聚共識(shí),相信將為伊斯坦布爾進(jìn)程注入新的動(dòng)力。
In our discussions, we will focus on the theme of “Enhanced Cooperation for Countering Security Threats and Promoting Connectivity in the Heart of Asia Region” to pool consensus and inject fresh impetus to the Istanbul Process.
?
各位朋友,
Friends,
?
過(guò)去一年來(lái)在加尼總統(tǒng)、阿卜杜拉首席執(zhí)政官領(lǐng)導(dǎo)下,阿富汗民族團(tuán)結(jié)政府在各領(lǐng)域取得積極進(jìn)展,相信國(guó)際社會(huì)都會(huì)給予充分肯定。在巴基斯坦、中國(guó)的協(xié)助及美國(guó)的參與下,阿政府同塔利班舉行首輪和談,是今年阿富汗國(guó)內(nèi)和解最有積極意義的進(jìn)展。另一方面,阿富汗仍未擺脫武裝沖突、恐怖主義、毒品泛濫等問(wèn)題的困擾,國(guó)內(nèi)和解進(jìn)程也未能持續(xù)進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)國(guó)泰民安仍然任重道遠(yuǎn)。鑒于當(dāng)前阿富汗面臨的局勢(shì),中方呼吁各方應(yīng)重點(diǎn)在以下幾方面加強(qiáng)合作:
Over the past year, under the leadership of President Ghani and Chief Executive Officer Abdullah, the Afghan national unity government has made positive progress in various fields, which is well recognized by the international community. With the support of Pakistan and China and participation of the United States, the first round of peace talks was held between the Afghan government and the Taliban, which marks the most meaningful step forward in the national reconciliation process this year. That said, Afghanistan is yet to be free from armed conflicts, terrorism and drug problems and the momentum for reconciliation has not been sustained. It remains a long-term and arduous task for the country to realize prosperity and security. Given the current situation facing Afghanistan, China calls for enhanced cooperation in the following key areas.
?
一是加大對(duì)阿富汗和平重建的幫助和支持。國(guó)際社會(huì)要在尊重阿富汗主權(quán)、獨(dú)立與領(lǐng)土完整基礎(chǔ)上,切實(shí)履行援阿承諾,幫助阿富汗增強(qiáng)自我發(fā)展和維護(hù)自身安全的能力,逐步實(shí)現(xiàn)阿富汗安全與發(fā)展的良性循環(huán)。
First, intensify assistance and support for peace and reconstruction in Afghanistan. While respecting its sovereignty, independence and territorial integrity, the international community should honor assistance commitments and help Afghanistan strengthen its capacity for pursuing development and security, with a view to gradually achieving a positive cycle of security and development.
?
二是堅(jiān)定支持阿富汗國(guó)內(nèi)和解進(jìn)程。中方呼吁阿富汗國(guó)內(nèi)各派以國(guó)家和人民利益為重,早日重啟和談。進(jìn)程各成員方尤其是曾經(jīng)為此付出努力的國(guó)家應(yīng)繼續(xù)為阿政府與塔利班恢復(fù)和談創(chuàng)造條件,提供支持與幫助。
Second, firmly support the national reconciliation process. China calls on all groups in Afghanistan to resume peace talks at an early date in the interest of the country and people. The Heart of Asia countries, in particular those who have made efforts before, need to continue to create conditions and provide support and help for the resumption of peace talks between the Afghan government and the Taliban.
?
三是增強(qiáng)阿富汗自主發(fā)展能力。應(yīng)幫助阿富汗充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),重點(diǎn)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域提供支持,促進(jìn)阿富汗增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。
Third, strengthen Afghanistan’s capacity for independent development. It is important to help Afghanistan fully harness its advantages with priority given to areas such as infrastructure, mineral resources development and human resources training so as to equip Afghanistan with greater capacity for sustainable development.
?
四是就地區(qū)安全合作形成合力。地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)應(yīng)堅(jiān)持共同、綜合、合作和可持續(xù)的安全觀,支持阿政府加強(qiáng)安全能力建設(shè),加強(qiáng)反恐信息交流及邊境管控,共同打擊跨國(guó)犯罪、走私毒品等活動(dòng)。
Fourth, form synergy in regional security cooperation. Countries in the region and the international community need to commit to common, comprehensive, cooperative and sustainable security, support the Afghan government in capacity building, step up counter-terrorism intelligence sharing and border control and jointly combat cross-border crimes and drug trafficking.
?
五是深化地區(qū)互聯(lián)互通與經(jīng)濟(jì)融合。國(guó)際社會(huì)應(yīng)在交通基礎(chǔ)設(shè)施、投資貿(mào)易、市場(chǎng)、關(guān)稅等方面給予阿富汗支持與便利。中方歡迎阿富汗及本進(jìn)程國(guó)家積極參與絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶倡議,支持阿富汗早日融入地區(qū)發(fā)展大潮。
Fifth, deepen regional connectivity and economic integration. The international community need to provide support and facilitation to Afghanistan on transportation infrastructure, investment, trade, market and tariff. China welcomes active participation by Afghanistan and other Heart of Asia countries in the Silk Road Economic Belt initiative and supports early integration of Afghanistan in regional development.
?
各位朋友,
Friends,
?
作為阿富汗的鄰國(guó)和阿富汗人民的好朋友,中方一直堅(jiān)定支持阿富汗維護(hù)國(guó)家獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整的事業(yè),支持阿富汗尋求符合自身國(guó)情和人民意愿的發(fā)展道路,支持阿富汗推進(jìn)和平與重建進(jìn)程。中方一直以自己的方式,根據(jù)阿富汗的實(shí)際需要,向阿富汗提供支持和幫助。
As a neighbor of Afghanistan and good friend of the Afghan people, China supports Afghanistan in safeguarding its national independence, sovereignty and territorial integrity, in seeking a development path in light of its own conditions and the will of its people and in advancing the peace and reconstruction process. China has provided, in its own way, support and help to Afghanistan as it needs.
?
——中方堅(jiān)定支持阿富汗和平重建。最新的舉措是,中方同意將5億元人民幣無(wú)償援助用于幫助阿富汗建設(shè)居民住房。為應(yīng)對(duì)近期地震災(zāi)害,中方第一時(shí)間向阿方提供了人道主義救援物資和緊急現(xiàn)匯援助。中方還派團(tuán)赴阿實(shí)地調(diào)研,就幫助阿方制定國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃進(jìn)行對(duì)接,建議優(yōu)先選擇交通、水資源、可再生能源3個(gè)領(lǐng)域編制專項(xiàng)規(guī)劃。
– China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan. As the latest step, China has decided to allocate RMB500 million yuan of free assistance for public housing project in Afghanistan. In the wake of recent earthquakes, China acted promptly to provide humanitarian supplies and emergency assistance in cash. A Chinese delegation has visited Afghanistan for discussions on its future national infrastructure development plan and has proposed to prioritize plans for transportation, water resources and renewable energy.
?
——中方堅(jiān)定支持“阿人所有,阿人主導(dǎo)”的包容性政治和解進(jìn)程,愿與巴基斯坦以及美國(guó)等有意愿的國(guó)家一道,在尊重阿富汗主權(quán)和各派意愿基礎(chǔ)上,繼續(xù)為阿和解進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用,為重啟和談搭建平臺(tái),提供便利。
– China firmly supports the “Afghan-owned and Afghan-led” inclusive political reconciliation process. We will work with Pakistan and interested countries like the United States to continue to play a constructive role in the reconciliation process on the basis of respecting Afghanistan’s sovereignty and the will of all groups, and provide the avenue for and facilitate the resumption of peace talks.
?
——中方積極參與涉阿國(guó)際地區(qū)協(xié)調(diào)與合作。我們支持伊斯坦布爾進(jìn)程框架下的建立信任措施合作。去年北京外長(zhǎng)會(huì)上,中方承諾在反恐、禁毒和災(zāi)害管理3個(gè)領(lǐng)域舉辦培訓(xùn)班。上述項(xiàng)目均已成功舉辦,效果良好。中方計(jì)劃于明年再舉辦有關(guān)區(qū)域合作研討會(huì),探討深化地區(qū)互聯(lián)互通和經(jīng)貿(mào)合作;舉辦減災(zāi)救災(zāi)研修班,增強(qiáng)地區(qū)國(guó)家應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害能力;組織接待“一帶一路”參訪團(tuán),赴中國(guó)有關(guān)省區(qū)實(shí)地踏訪,探討合作機(jī)遇。中方將全力實(shí)施好上述項(xiàng)目,歡迎“亞洲中心地區(qū)”國(guó)家積極派員參與。
– China takes an active part in Afghanistan-related regional and international coordination and cooperation. We support cooperation on confidence-building measures under the framework of the Istanbul Process. As announced at last year’s Ministerial Conference in Beijing, China has hosted training programs on counter-terrorism, anti-narcotics and disaster management, which have delivered good results. As for next year, China plans to hold workshops to discuss further regional cooperation on connectivity and business, host training programs on disaster relief and reduction to strengthen the resilience of the region against natural disasters and organize field trips to provinces and regions in China to explore cooperation opportunities under the “Belt and Road” initiative. China will make every effort to ensure the success of these programs and looks forward to active participation by the Heart of Asia countries.
?
為使伊斯坦布爾進(jìn)程的各項(xiàng)合作更加務(wù)實(shí)有效,中方建議阿富汗作為總牽頭國(guó)協(xié)調(diào)、推動(dòng)6大領(lǐng)域項(xiàng)目進(jìn)展,各牽頭國(guó)應(yīng)及時(shí)匯總項(xiàng)目落實(shí)情況并提交高官會(huì)審議,由高官會(huì)向外長(zhǎng)會(huì)報(bào)告。我們同時(shí)呼吁各支持國(guó)和國(guó)際組織在資金、技術(shù)和人力資源等方面為合作項(xiàng)目提供切實(shí)和充分支持。我們也支持本進(jìn)程同上海合作組織等現(xiàn)有國(guó)際地區(qū)機(jī)制加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作。
To ensure that cooperation under the Istanbul Process is well-targeted and effective, China suggests that Afghanistan be the chief lead country for projects in all six priority areas and various lead countries be responsible for timely updates on the implementation, which would be reviewed by the Senior Officials’ Meeting and reported to the Ministerial Conference. We also call on supporting countries and international organizations to provide concrete and strong support to relevant projects in terms of capital, technology and human resources. We also support closer coordination and cooperation between the Istanbul Process and the Shanghai Cooperation Organization and other existing regional and international mechanisms.
?
——中方積極推動(dòng)各類小多邊合作。中美兩國(guó)已連續(xù)4年聯(lián)合舉辦阿富汗外交官培訓(xùn)班,并成功實(shí)施首輪阿富汗農(nóng)業(yè)技術(shù)人員聯(lián)合培訓(xùn)項(xiàng)目。首輪阿富汗醫(yī)護(hù)人員聯(lián)合培訓(xùn)項(xiàng)目正在進(jìn)行中。中美阿在今年聯(lián)大期間共同舉辦阿富汗區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議。上述合作成為中阿雙邊合作的重要補(bǔ)充。
– China vigorously promotes mini-lateral cooperation. China and the United States have co-hosted training programs for Afghan diplomats for four consecutive years and successfully completed the first joint training program for Afghan agro-technology professionals. The first round of joint training for Afghan medical personnel is under way. On the sidelines of the United Nations General Assembly this year, China, the United States and Afghanistan jointly held a regional economic cooperation conference. Such cooperation has become important complement to China-Afghanistan bilateral cooperation.
?
各位朋友,
Friends,
?
在安全與發(fā)展問(wèn)題上,我們與阿富汗利益攸關(guān)、榮損與共。中方愿同國(guó)際社會(huì)一道,為促進(jìn)阿富汗及本地區(qū)實(shí)現(xiàn)持久安全、普遍繁榮作出不懈努力。再次祝愿本次外長(zhǎng)會(huì)取得圓滿成功。
We all have stakes in security and development of Afghanistan. China will, together with the international community, make tireless efforts for enduring security and common prosperity in Afghanistan and the wider region. I wish this Ministerial Conference a complete success.
?
謝謝大家。
Thank you.