【雙語】楊潔篪在2016年二十國集團(tuán)杭州峰會第一次協(xié)調(diào)人會議開幕式上的致辭
作者:外交部
來源:英文巴士
2016-01-19 19:02
傳承伙伴精神 共創(chuàng)美好前景
Strengthen Partnership for a Better Future
?
——楊潔篪國務(wù)委員在2016年二十國集團(tuán)杭州峰會第一次協(xié)調(diào)人會議開幕式上的致辭
– Remarks by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of 2016 First G20 Sherpa Meeting
?
2016年1月14日,北京
Beijing, 14 January 2016
?
尊敬的各位協(xié)調(diào)人,
女士們,先生們:
Distinguished G20 Sherpas,
Ladies and Gentlemen,
?
上午好。
Good morning.
?
歡迎大家新年伊始來到北京出席二十國集團(tuán)杭州峰會第一次協(xié)調(diào)人會議。我相信,在座各位的智慧和熱情、思想的相互交流和碰撞,將為杭州峰會成功舉行打下良好的基礎(chǔ)。
I wish to welcome you all to the first Sherpa meeting for the G20 Hangzhou Summit at the beginning of the new year. I am sure that your wisdom, passion and ideas, through communication, will set a sound foundation for the Hangzhou Summit.
?
今天來到這里,我不由得想起2008年11月出席首次二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會的情景。記憶猶新,許多場景仍歷歷在目。
Being here today reminds me of the inaugural G20 Summit I attended in November 2008, for which I still cherish a clear memory.
?
當(dāng)時,正值國際金融危機(jī)的危難時刻,很多人聯(lián)想到上世紀(jì)發(fā)生的大蕭條,看不到希望。二十國集團(tuán)臨危受命,各國領(lǐng)導(dǎo)人就合作應(yīng)對危機(jī)、共同促進(jìn)增長達(dá)成重要共識,使國際社會的信心為之一振,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟(jì)拉上了穩(wěn)定和復(fù)蘇之路。有人評價,這是全球化時代的一次創(chuàng)舉,團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機(jī),讓人們記住了二十國集團(tuán),也確立了二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位?;仡?年歷程,二十國集團(tuán)合作成果豐碩,也有許多經(jīng)驗(yàn)值得總結(jié)。
It was a time when the international financial crisis was at its worst and many people were drawing an analogy with the Great Depression of the last century. When there seemed to be little hope around, the G20 came to the fore and its leaders agreed to work together to tackle the crisis and promote growth. That agreement greatly boosted the confidence of the international community and steered the world economy away from a free fall and towards stability and recovery. It was viewed by some as a pioneering endeavor in the age of globalization where united efforts for win-win outcomes prevailed over division caused by selfish interest. The G20 has since left a mark on people’s memory and become a premier forum for international economic cooperation. The past eight years of the G20 have yielded bountiful fruits of cooperation and offered much experience to take stock of.
?
首先,是奉行同舟共濟(jì)的伙伴精神。危機(jī)面前,可怕的不僅是流動性短缺,更是信心缺失。危機(jī)爆發(fā)之時,二十國集團(tuán)聯(lián)手采取共同行動,對外發(fā)出團(tuán)結(jié)一致、共克時艱的強(qiáng)有力信號,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮了重要作用。二十國集團(tuán)堅決反對以鄰為壑的保護(hù)主義,致力于建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),在應(yīng)對氣候變化、抗擊埃博拉疫情等全球行動中發(fā)揮引領(lǐng)作用,贏得普遍贊譽(yù)。這是我們的集體記憶,應(yīng)當(dāng)傳承下去,成為砥礪前行的精神財富。
First, it is important to uphold the spirit of partnership at times of difficulty. When crisis hits, what is more frightening is not the shortage of liquidity, but the shortage of confidence. The G20 played an important role in world economic recovery by taking concerted actions and sending a clear message of unity. It stood firm against the “beggar thy neighbor” approach of protectionism and worked to build an open world economy. And it played a leading role in the widely acclaimed global actions against climate change and Ebola. This proud collective memory of ours of the G20 shall continue to be a source of inspiration for us as we go forward.
?
第二,是聚焦增長這一核心使命。無論是危機(jī)時通過短期政策創(chuàng)造需求,穩(wěn)定市場,還是危機(jī)后推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,著力實(shí)現(xiàn)中長期增長,二十國集團(tuán)堅持圍繞增長這項(xiàng)中心任務(wù)凝聚共識,開展合作。在匹茲堡,我們確立強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長框架;在布里斯班,我們制定全面增長戰(zhàn)略;在安塔利亞,我們制定國別投資戰(zhàn)略,都展現(xiàn)出二十國集團(tuán)致力增長的堅定決心。
Second, it is important to stay focused on the core mission of growth. Be it the short-term policies to generate demand and stabilize the market during the crisis or the structural reforms after the crisis to achieve mid- to long-term growth, the G20 has always worked to build up consensus and carry out cooperation with the core mission of growth in mind. The framework for strong, sustainable and balanced global growth established in Pittsburgh, the comprehensive growth strategies formulated in Brisbane and the country specific investment strategies laid down in Antalya are all testament to the G20’s firm commitment to growth.
?
第三,是引領(lǐng)國際經(jīng)濟(jì)合作方向。小智治事,大智治制。二十國集團(tuán)順應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)形勢變化,推動國際金融貨幣體系改革,提高新興市場和發(fā)展中國家的發(fā)言權(quán)和代表性。建立金融穩(wěn)定理事會和全球稅收論壇等新機(jī)制,使相關(guān)合作有章可循。通過能源合作原則,為完善全球能源治理作出有益嘗試。從政治上推動2030年可持續(xù)發(fā)展議程和氣候變化巴黎協(xié)定,共同迎來國際發(fā)展合作進(jìn)程中兩大新的里程碑。
Third, it is important to chart the course of international economic cooperation. As the saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to institutions of governance. In light of the changing international economic landscape, the G20 has endeavored to advance reform of the international financial and monetary systems by increasing the voices and representation of emerging markets and developing countries. New mechanisms such as the Financial Stability Board and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes have been put together to make relevant cooperation more rules-based. The energy cooperation principles have served as a useful experiment to enhance global energy governance. The G20 also lent political impetus to the conclusion of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change, two latest milestones in the course of global development cooperation.
?
第四,是堅持面向行動,注重實(shí)效。二十國集團(tuán)不做清談館。區(qū)別在于,它不僅坐言集智慧,而且起行濟(jì)天下。二十國集團(tuán)推動完成了上一輪世界銀行和國際貨幣基金組織投票權(quán)改革。針對銀行“大而不能倒”、“避稅天堂”等棘手問題,制定一系列規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),并在全球范圍內(nèi)付諸實(shí)施。為落實(shí)全面增長戰(zhàn)略,各國提交了1000多項(xiàng)政策承諾,努力實(shí)現(xiàn)2018年前國內(nèi)生產(chǎn)總值額外增長2%的目標(biāo)。
Fourth, it is important to be action-oriented and deliver results. The G20 has refused to be a talking shop. Instead, it has not only talked the talk, but also walked the walk. It has pushed for the completion of the last round of the World Bank and IMF voting power reform. A series of rules and standards have been established and implemented at the global level to tackle thorny issues ranging from “too-big-to-fail” banks to “tax havens”. And more than 1,000 policy commitments have been submitted by countries as part of the comprehensive growth strategies to achieve the goal of lifting the G20’s GDP by an additional 2% by 2018.
?
上述理念與原則是二十國集團(tuán)自國際金融危機(jī)以來合作實(shí)踐的結(jié)晶,彌足珍貴。二十國集團(tuán)成功走到今天,踐行這些理念功不可沒。要續(xù)寫輝煌、走向更加光明的未來,堅持這些原則是有力保障。
These approaches and principles, which are indeed the most important about G20 cooperation since the global financial crisis broke out, should be all the more cherished. For the G20 to go thus far, it has largely acted by these approaches and principles. And these need to be carried forward to ensure continued success and bring in even brighter prospects for G20 cooperation.
?
各位同事,
Dear Colleagues,
?
我們生活在一個日新月異、劇烈變革的時代。機(jī)遇前所未有,挑戰(zhàn)也前所未有。
We live in a time of rapid and dramatic change, a time when opportunities and challenges are both unprecedented.
?
展望未來,世界經(jīng)濟(jì)正處于新一輪科技革命的前夜,新的增長動能正加速孕育,新的技術(shù)突破正蓄勢待發(fā),前景可期。
Looking ahead, the world economy stands at the dawn of a new round of scientific and technological revolution; new growth momentum is building up at a faster pace; and new technological breakthroughs are in the pipeline. There is a lot to look forward to.
?
審視當(dāng)下,世界經(jīng)濟(jì)仍未徹底擺脫動力不足、需求不振的局面。主要經(jīng)濟(jì)體貨幣政策分化、大宗商品價格下跌、各國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整等問題綜合作用,經(jīng)濟(jì)因素和地緣政治相互交織,全球經(jīng)濟(jì)增長有可能長期陷入疲弱狀態(tài),國際市場動蕩加劇甚至再次出現(xiàn)危機(jī)的風(fēng)險不能完全排除,挑戰(zhàn)不容忽視。
Yet for now, the world economy is still beset by a lack of momentum and demand. A number of factors are at play here, such as divergent monetary policies of major economies, falling commodity prices, and structural adjustments of different economies. With economic factors intertwined with geopolitics, global economy may be trapped in a state of sluggish growth for a long time. The possibility of greater volatility in the international market or even another crisis cannot be completely ruled out, and there remains considerable challenges for us to face.
?
二十國集團(tuán)以促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長為己任,前行仍未有窮期。如何應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn),催生并抓住正在出現(xiàn)的新機(jī)遇,備受矚目。新形勢下,二十國集團(tuán)應(yīng)當(dāng)在堅守自身核心使命的同時,因時而變,因勢而變,為世界經(jīng)濟(jì)指明方向、開辟道路。
The G20 has committed itself to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy. This is a work in progress. How to meet the challenges confronting the world economy? How to foster and seize new opportunities that have started to emerge? This is a subject of extensive interest. In the new situation, while staying true to its core mission, the G20 needs to adapt itself to the changing circumstances so as to point the way forward for the world economy.
?
杭州峰會將以“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)”為主題,核心是緊緊扭住世界經(jīng)濟(jì)最重大、最突出的挑戰(zhàn),力求從根本上為全球強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長添加新的動力源。
The Hangzhou Summit, whose theme is “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, will focus on tackling the greater and most outstanding challenges of the world economy in a bid to add new and fundamental drivers to strong, sustainable and balanced global growth.
?
具體工作中,我們將把重點(diǎn)放在四個方面:一是創(chuàng)新增長方式,重在推進(jìn)改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)中長期增長潛力。二是完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,增強(qiáng)新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險能力。三是促進(jìn)國際貿(mào)易和投資,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),激發(fā)世界經(jīng)濟(jì)增長活力。四是推動包容、聯(lián)動式發(fā)展,落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,增強(qiáng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展動力。中方期望通過今年的工作,推動二十國集團(tuán)實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):
Specifically, we have four priorities: First, efforts should be made to innovate growth models mainly through reform and innovation to create and seize new opportunities and foster medium-to-long term growth potential in the world economy. Second, global economic and financial governance should be improved to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and make the world economy more risk-resilient. Third, international trade and investment should be promoted in order to build an open world economy and reinvigorate global growth. Fourth, inclusive and interconnected development should be enhanced with efforts being made to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen the momentum of world economic growth. China hopes that through the efforts to be made in the course of this year, the G20 could achieve the following objectives:
?
——發(fā)揮引領(lǐng)作用,體現(xiàn)雄心水平,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際經(jīng)濟(jì)合作指明方向。面對世界經(jīng)濟(jì)中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,我們要登高望遠(yuǎn),著眼根本。當(dāng)前一項(xiàng)緊迫的任務(wù)是加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),穩(wěn)定增長,防止或減少一國內(nèi)部政策舉措的負(fù)面溢出效應(yīng),多為世界經(jīng)濟(jì)和共同發(fā)展增加正能量。從長遠(yuǎn)看,必須解決世界經(jīng)濟(jì)的深層次問題,激發(fā)和釋放新的、更大的增長活力。這是我們當(dāng)仁不讓的使命與責(zé)任。有些問題即使一時解決不了,也要以歷史的擔(dān)當(dāng)、戰(zhàn)略的眼光,開啟有意義、可持續(xù)的進(jìn)程。以團(tuán)結(jié)謀共識,以合作求共贏,引領(lǐng)發(fā)展的方向,播下未來的種子。
– To play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth and international economic cooperation. In the face of challenges and opportunities in the world economy, we need to stand high and look far while focusing on the fundamentals of the economy. One pressing task for the moment is to strengthen macro-policy coordination, promote stable growth, prevent or reduce negative spillovers of a country’s domestic policy measures, and contribute more positive energy to world economy and common development. In the long run, deep-seated problems in the world economy must be addressed in order to release new, greater impetus for growth. This is the mission and responsibility that we must undertake. For problems that cannot be resolved for the time being, we need to start a meaningful and sustainable process with a sense of historical responsibility and a strategic vision. We need to work together for consensus, seek win-win results through cooperation, lead the way towards development and sow the seeds for the future.
?
——創(chuàng)新機(jī)制建設(shè),打造合作平臺,為二十國集團(tuán)從危機(jī)應(yīng)對向長效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型提供堅實(shí)保障。作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,二十國集團(tuán)能否順利完成轉(zhuǎn)型,在應(yīng)對世界經(jīng)濟(jì)新挑戰(zhàn)上有所作為,關(guān)乎所有成員整體發(fā)展,牽動世界各國切身利益。世界潮流,浩浩蕩蕩。只有順應(yīng)變革,與時俱進(jìn),才能始終保持生機(jī),立于不敗。這不僅應(yīng)體現(xiàn)在二十國集團(tuán)議程設(shè)置上,在合作機(jī)制和方式上,也應(yīng)跟上時代步伐。
– To innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As a premier forum for global economic cooperation, the G20’s smooth transformation and its ability to properly address new challenges in the world economy bear on not only the development of all its members but also the immediate interests of all countries in the world. The world keeps evolving. Those who choose to adapt to changes and advance with the times will survive and thrive. Therefore, the agenda of the G20, as well as its mechanisms and ways of cooperation, should always stay relevant in an ever-changing world.
?
——制定規(guī)則指標(biāo),推動檢查落實(shí),為相關(guān)合作提供衡量標(biāo)尺。承諾一千,不如落實(shí)一件。二十國集團(tuán)的目標(biāo)確定后,能否實(shí)現(xiàn),關(guān)鍵要看后續(xù)工作的步子是否邁得穩(wěn)、走得實(shí)。制定規(guī)則和指標(biāo),可以明確前行方向和路徑,從而為有關(guān)領(lǐng)域的合作與發(fā)展提供規(guī)范和動力。更為重要的是,這也可以為我們衡量進(jìn)展、找出不足提供基準(zhǔn)。二十國集團(tuán)成員多處于世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最前沿,往往領(lǐng)風(fēng)氣之先,完全可以在這方面發(fā)揮重要作用。
– To set rules and goals and ensure their implementation to provide yardstick by which to evaluate relevant cooperation. Delivery on one promise is better than the pledge of one thousand promises. Once we have set the goals for the G20, the key to ensure successful implementation is to follow up with solid and concrete actions. Rules and goals can identify the way forward, thus providing a model and impetus for cooperation and development in relevant areas. More importantly, they can serve as a benchmark against which we could track progress and spot deficiencies. Most G20 members are pacesetters in global economic development and are thus well placed to play an important role in this regard.
?
作為主席國,中方希望同各方一道,共同推動杭州峰會取得惠全球、利長遠(yuǎn)的積極成果。這既是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,也是國際社會的普遍期望。中方將在辦會過程中奉行開放、透明、民主、包容的原則,同二十國集團(tuán)各成員及利益攸關(guān)方保持密切溝通協(xié)調(diào),認(rèn)真傾聽各方意見和建議,確保二十國集團(tuán)的工作更好地回應(yīng)各國人民訴求。
As the host country, China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit to benefit the whole world and future generations. This is what we need in order to drive global growth. This is also what the international community expects from us. During its G20 Presidency, China will act according to the principles of openness, transparency, democracy and inclusiveness, maintain close communication and coordination with other G20 members and stakeholders, and listen to all parties for their opinions and suggestions to make the G20 more responsive to the aspirations of the people of all countries.
?
各位同事,
Dear Colleagues,
?
經(jīng)過幾十年高速發(fā)展,中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)不可分割、共生共榮的一部分。中國經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入新常態(tài),增速較過去有所放緩,但發(fā)展?jié)摿ψ?,韌性強(qiáng),回旋余地大。認(rèn)識新常態(tài)、適應(yīng)新常態(tài)、引領(lǐng)新常態(tài),是當(dāng)前和今后一個時期中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大邏輯。中國經(jīng)濟(jì)將總體保持持續(xù)、穩(wěn)定增長的大趨勢。
After decades of rapid development, China is now an integral part of the world economy, contributing to and benefiting from global prosperity. China’s economy has entered a state of “new normal” featuring a moderated growth rate on the one hand, and strong potential, great resilience and tremendous space for maneuver on the other. What matters most for growth in China at the moment and for some time to come is to understand, adapt to and get on top of the new normal. China’s economy will move towards a sustained and stable growth. This is the general trend that will stay unchanged.
?
我們將堅持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,向改革和創(chuàng)新要動力,堅定推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略,更加注重發(fā)展質(zhì)量和效益,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,實(shí)現(xiàn)更加健康和持久的增長。這既是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主旋律,也符合世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大方向。中國經(jīng)濟(jì)保持中高速增長,是全球經(jīng)濟(jì)增長的一個有力引擎,將繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長作出重要貢獻(xiàn)。
We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, drive the economy through reform and innovation, press ahead with structural reform, implement the innovation-driven strategy and pay more attention to the quality and efficiency of development in order to keep the Chinese economy operating within a reasonable range and achieve sound and sustained growth. This is the tone we have set for China’s economic growth. It is also in keeping with the trend of the broader global economy. The Chinese economy growing at a medium-high rate will remain a powerful engine to boost the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
?
與此同時,中國也將更加注重推進(jìn)高水平雙向開放,積極參與國際經(jīng)濟(jì)合作和全球經(jīng)濟(jì)治理,為國內(nèi)全面深化改革、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)中高速增長提供助力。我們將始終向世界敞開大門,張開懷抱,推動實(shí)現(xiàn)各國互利共贏、共同發(fā)展。主辦二十國集團(tuán)峰會是中國踐行這一理念的一個重要契機(jī)。
At the same time, China will open wider and at a higher level both domestically and to the outside world. China will actively participate in international economic cooperation and global economic governance, in order to facilitate its endeavor at home to deepen reforms in all respects and maintain a medium-high growth rate. China will continue to open to the world and work for mutually beneficial cooperation and common development. In this connection, hosting the G20 summit has given China an important opportunity to put this vision into practice.
?
古語說,“志不立,天下無可成之事”。本次協(xié)調(diào)人會議是杭州峰會籌備工作的起點(diǎn),也是一次確定目標(biāo)與方向的會議。希望各位協(xié)調(diào)人拿出雄心和決心,結(jié)合會議議題進(jìn)行深入討論,提出獨(dú)到見解,為今年二十國集團(tuán)全年的工作奠定堅實(shí)的基礎(chǔ),推動二十國集團(tuán)在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、提升各國人民福祉方面發(fā)揮更大作用。
As an ancient Chinese saying goes, “Without strong determination, nothing can be accomplished.” This Sherpa meeting marks the starting point of the preparations for the Hangzhou Summit. It is also an occasion for us to set the goals and chart the course for the upcoming Summit. I hope our Sherpas will, with ambition and determination, engage in in-depth discussions on the agenda items of the meeting and share your insights with each other. In this way, you will lay a solid foundation for the G20’s agenda in 2016 and enable the G20 to play a greater role in boosting world economic growth, improving global economic governance and making life better for the people of all countries.
?
謝謝大家。
Thank you very much.