【雙語】王毅外長就伊朗核問題全面協(xié)議“執(zhí)行日”接受新華社采訪
作者:外交部
來源:英文巴士
2016-01-21 23:43
王毅外長就伊朗核問題全面協(xié)議“執(zhí)行日”接受新華社采訪
Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency on “Implementation Day” of Joint Comprehensive Plan of Action on Iranian Nuclear Issue
?
2016年1月17日
January 17, 2016
?
一、伊核問題全面協(xié)議“執(zhí)行日”已經(jīng)到來,您如何看待“執(zhí)行日”到來的意義?
1. The “Implementation Day” of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on Iranian nuclear issue has arrived, and how do you think of the significance of the “Implementation Day”?
?
當(dāng)?shù)貢r間1月16日晚,歐盟外交與安全政策高級代表莫蓋里尼代表六國與伊朗外長扎里夫在維也納發(fā)表共同聲明,宣布全面協(xié)議“執(zhí)行日”到來。這是國際社會2016年伊始迎來的一個積極消息,我們朝政治外交解決伊核問題又邁出堅實一步。自“執(zhí)行日”起,全面協(xié)議將從準(zhǔn)備鋪墊進(jìn)入落地執(zhí)行的新階段,對伊制裁開始解除。對于當(dāng)前面臨考驗的國際核不擴散體系,“執(zhí)行日”到來無疑具有示范效應(yīng);對于渴望和平與發(fā)展的伊朗人民,今天更是一個值得慶祝的日子。
On the evening of January 16 local time, High Representative Federica Mogherini of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy on behalf of the P5+1 countries issued a joint statement in Vienna with Foreign Minister Mohammad Javad Zarif of Iran to announce the arrival of the “Implementation Day” of the JCPOA. This is a positive message for the international community at the beginning of 2016. We have set a solid step toward the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. Since the “Implementation Day”, the JCPOA will enter a new stage of implementation from preparation, and the sanctions against Iran start to be removed. For the current international nuclear non-proliferation system facing ordeal, the arrival of the “Implementation Day” undoubtedly has a demonstration effect. And for the Iranian people longing for peace and development, today is a day worth celebrating.
?
這一成果來之不易。自去年7月達(dá)成全面協(xié)議以來,六國與伊朗為協(xié)議順利起步執(zhí)行做了大量準(zhǔn)備工作,彰顯了維護全面協(xié)議的政治意愿和堅定承諾。中方對此表示贊賞。
This fruit is hard-won. Since the JCPOA was reached in last July, the P5+1 countries and Iran have made great preparations for its successful start and implementation, highlighting the political will and firm commitment to safeguarding the JCPOA. China expresses its appreciation to this.
?
二、您認(rèn)為下步全面協(xié)議執(zhí)行面臨哪些挑戰(zhàn)?中方對執(zhí)行好協(xié)議有何主張和建議?
2. What are the challenges in your opinion in the implementation of the JCPOA in the next phase? What’s China’s position and suggestions on successfully implementing the agreement?
?
從“執(zhí)行日”起,六國及歐盟與伊朗將開啟一段長達(dá)十年的“航程”。協(xié)議執(zhí)行不是在“真空”下進(jìn)行的,不可避免會遇到困難和挑戰(zhàn)。但路雖遠(yuǎn),行則必至;事雖難,做則必成。達(dá)成協(xié)議,我們已完成一項看似“不可能完成的任務(wù)”;同樣地,我們也可以執(zhí)行好協(xié)議,再次創(chuàng)造歷史。對此,中方有三點主張:
From the “Implementation Day” on, the P5+1 countries, the EU and Iran will embark on a “voyage” as long as ten years. The agreement is not implemented in a “vacuum”, and it will inevitably encounter difficulties and challenges. However, no matter how far the destination is, we will get there as long as we have perseverance; no matter how difficult the task is, we will finish it as long as we have determination. We have finished a “mission impossible” by reaching the agreement; likewise, we can create history again by successfully implementing the agreement. China puts three pieces of proposal to this end.
?
一是恪守承諾。伴隨“執(zhí)行日”到來,六國與伊朗圍繞核領(lǐng)域措施與制裁解除兩條主線,兌現(xiàn)各自承諾,完成了分步對等的第一回合。下一階段,各方應(yīng)繼續(xù)抓住全面協(xié)議這條準(zhǔn)繩,堅持分步對等、公正平衡的原則,不折不扣地履行承諾。
First, to honor the commitments. With the arrival of the “Implementation Day”, the P5+1 countries and Iran will focus on the two main themes of measures in the nuclear field and lifting sanctions and honor their commitments, completing the step-by-step and reciprocal first round. In the next phase, all parties should continue to seize the JCPOA as a yardstick, stick to the principles of step by step, reciprocity, fairness and balance so as to fulfill commitments without any reservation.
?
二是增進(jìn)互信。伊核問題歸根結(jié)底是政治安全問題,根子在于有關(guān)方互信不足。各方在全面協(xié)議談判與執(zhí)行準(zhǔn)備中,通過不斷磨合,已經(jīng)積累一定的政治互信。各方今后應(yīng)繼續(xù)從大處著眼,從大局出發(fā),持之以恒地鞏固互信,使之成為協(xié)議后續(xù)執(zhí)行的“壓艙石”。
Second, to enhance mutual trust. The Iranian nuclear issue is actually an issue of political security. The primary cause is the lack of mutual trust between parties concerned. All parties have accumulated certain political mutual trust through continuous contacts in the negotiations and implementation preparations of the JCPOA. In the future, all parties should continue to keep the general goal in sight, bear the overall situation in mind and persistently enhance mutual trust to make it the “ballast” of the follow-up implementation of the agreement.
?
三是互諒互讓。伊核協(xié)議是一份平衡的文件,也是各方利益相互妥協(xié)的產(chǎn)物,體現(xiàn)了各方立場的最大公約數(shù)。未來十年航程難免會出現(xiàn)各種各樣的急流險灘,我們要繼續(xù)秉持達(dá)成協(xié)議的精神,相互體諒,求同存異,妥善解決分歧,積極尋求共識,合力取得進(jìn)展。只有這樣,協(xié)議執(zhí)行才能行穩(wěn)致遠(yuǎn),抵達(dá)成功彼岸。
Third, to understand and accommodate each other. The Iranian nuclear agreement is a balanced document and the product of compromised interests of all parties, embodying the greatest common divisor of all sides. Various riffles and rapids will inevitably appear in the voyage in the next ten years. We should continue to adhere to the spirit of reaching agreement, understand each other and seek common ground while reserving differences to properly resolve divergences, actively seek consensus and join efforts for progress. Only in this way can the agreement witness a stable and lasting implementation and achieve successful outcomes.
?
三、中國為伊核全面協(xié)議達(dá)成和執(zhí)行發(fā)揮了什么作用?
3. What roles does China play in the achievement and implementation of the JCPOA on the Iranian nuclear issue?
?
中國一直主張通過政治外交手段解決伊核問題,我們的著眼點和出發(fā)點始終是履行應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù),鞏固國際核不擴散體系,維護國際和地區(qū)和平與穩(wěn)定。
China always holds the view of solving the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means. China’s focus and starting point is always to fulfill our due international responsibilities and duties to consolidate the international nuclear non-proliferation system and safeguard international and regional peace and stability.
?
中方建設(shè)性參與了全面協(xié)議談判全過程,為推動解決鈾濃縮和制裁解除等難點問題提出了有益的方案和思路。全面協(xié)議達(dá)成后,我們又同各方一道,積極開展協(xié)議執(zhí)行準(zhǔn)備。特別是在阿拉克重水堆改造問題上,中方同美、伊等各方開展了卓有成效的合作,推動達(dá)成“官方文件”和“諒解備忘錄”,為“執(zhí)行日”順利到來創(chuàng)造了條件。中國政府還為國際原子能機構(gòu)2015年和2016年度執(zhí)行全面協(xié)議相關(guān)對伊核查任務(wù)捐款400萬元人民幣。
China constructively participated in the whole process of negotiations on the JCPOA, and put forward helpful solutions and approaches to promote the settlement of difficult issues such as uranium enrichment and lifting sanctions. After reaching the JCPOA, China has positively made preparations for the implementation of the agreement with all parties. In the issue of Arak heavy water reactor renovation in particular, China has launched highly effective cooperation with all parties such as the United States and Iran, and has promoted the reaching of the “official document” and “memorandum of understanding”, creating favorable conditions for the smooth arrival of the “Implementation Day”. China also donated four million RMB to the International Atomic Energy Agency for its relevant inspection tasks in Iran in 2015 and 2016 under the JCPOA.
?
全面協(xié)議執(zhí)行任重道遠(yuǎn)。在“執(zhí)行日”到來之際,我愿重申,中方維護國際和平與穩(wěn)定的莊嚴(yán)承諾不會改變,推進(jìn)全面協(xié)議執(zhí)行的政治意愿不會動搖,尋求和平解決伊核問題的外交努力不會放松。我們將繼續(xù)同各方一道,共同為推動伊核問題的全面、長期和妥善解決做出新貢獻(xiàn)。
The implementation of the JCPOA is an arduous and long-term task. Upon the arrival of the “Implementation Day”, I would like to reiterate that China’s solemn commitment to maintaining international peace and stability will never change, its political will to advance the implementation of the JCPOA will never be shaken, and its diplomatic efforts to seek peaceful settlement of the Iranian nuclear issue will never be reduced. China will continue to join all parties to make new contributions to promoting the comprehensive, long-term and proper settlement of the Iranian nuclear issue.