外交部發(fā)言人洪磊例行記者會(huì)(2016年2月19日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on February 19, 2016

?
問:據(jù)報(bào)道,美國(guó)務(wù)院發(fā)言人柯比18日稱,商業(yè)衛(wèi)星圖片顯示永興島導(dǎo)彈是最近部署的,看不到中方停止了軍事化跡象,中方也沒有采取任何措施使局勢(shì)更穩(wěn)定、更安全。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: Spokesperson John Kirby of the US State Department said on February 18 that commercial satellite image shows that missiles on Yongxing Dao were recently deployed. The US sees no indication that China’s militarization effort has stopped, and China is doing nothing to make the situation there more stable and more secure. What is your response?
?
答:中國(guó)對(duì)南沙群島及其附近海域的主權(quán)擁有充分歷史和法理依據(jù)。中國(guó)在南沙群島無意搞“軍事化”的表態(tài)是認(rèn)真、嚴(yán)肅的。但正如日前王毅外長(zhǎng)所說,非軍事化不是一個(gè)國(guó)家的事情,也不能實(shí)施雙重或多重標(biāo)準(zhǔn),需要域內(nèi)及有關(guān)域外國(guó)家一道作出努力。
A: China’s sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters is backed by solid historical and jurisprudential evidence. China is earnest and serious in saying that it has no intention of militarizing the Nansha Islands. But, just as Foreign Minister Wang Yi pointed out the other day, non-militarization should not target a single country, and should not be applied with double or multiple standards. It needs the joint efforts by relevant countries inside and outside the region.
?
然而目前的情況是,美國(guó)不斷加強(qiáng)在南海軍力部署,頻繁派出軍用艦機(jī)進(jìn)入南海海域,對(duì)中國(guó)進(jìn)行高頻度抵近軍事偵察,并多次派出導(dǎo)彈驅(qū)逐艦和戰(zhàn)略轟炸機(jī)逼近甚至深入中國(guó)南沙群島有關(guān)島礁鄰近??沼?,一再誘壓盟國(guó)或伙伴在南海搞針對(duì)性極強(qiáng)的“聯(lián)合軍演”和“聯(lián)合巡航”。上述行動(dòng)加劇了南海緊張局勢(shì),才是在南海搞“軍事化”。
However, the current situation is that the US keeps increasing its military presence in the South China Sea. It has been sending military planes and vessels to the South China Sea to conduct close-up military surveillance against China, dispatching missile destroyers and strategic bombers to the airspace and waters near or even inside relevant islands and reefs of China’s Nansha Islands, and trying to talk its allies or partners into carrying out highly targeted joint military exercises and patrols in the South China Sea. It is those actions, which heightened tensions in the South China Sea, that are militarizing the South China Sea.
?
永興島是中國(guó)固有領(lǐng)土。1959年,中國(guó)政府即在永興島設(shè)立了辦事機(jī)構(gòu)及之后的政府設(shè)施,幾十年來一直在其上開展建設(shè)及必要布防。有關(guān)國(guó)家和人士在表態(tài)前應(yīng)先把南海的歷史經(jīng)緯和基本事實(shí)弄清楚。
Yongxing Dao is China’s inherent territory. In 1959, the Chinese government set up administrative office and later government facilities on Yongxing Dao. For several decades, China has been carrying out construction and setting up necessary defense facilities there. The relevant country and person should know well enough about the historical records and basic facts of the South China Sea before making statements.
?
問:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬18日簽署了新的對(duì)朝制裁法案,制裁措施包括凍結(jié)參與朝鮮核項(xiàng)目、違反人權(quán)記錄的人員資產(chǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: US President Barack Obama has signed into law new sanctions on the DPRK on February 18, which will freeze the assets of anyone related to the DPRK’s nuclear programme or involved in human rights abuses. What is your comment?
?
答:我注意到有關(guān)報(bào)道。當(dāng)前朝鮮半島形勢(shì)復(fù)雜敏感,有關(guān)各方應(yīng)保持冷靜克制,堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商解決問題的大方向。
A: I have noted relevant reports. The Korean Peninsula is in a complex and sensitive situation. Relevant parties should remain calm, exercise restraint, and stick to the direction of resolving the issue through dialogues and consultations.
?
中方認(rèn)為,任何一個(gè)熱點(diǎn)問題都不可能僅僅通過施壓或制裁得到根本解決。任何有損第三方正當(dāng)利益的行為都無助于問題的解決,只會(huì)使局勢(shì)更加復(fù)雜。我們敦促有關(guān)方面慎重行事,不要人為制造麻煩。
China believes that no hotspot issue can be fundamentally resolved merely through pressure or sanction. No action that undermines a third party’s legitimate interests will help resolve the issue. It would only complicate the situation. We urge relevant parties to act prudently and not to make troubles.
?
問:針對(duì)中國(guó)在永興島部署導(dǎo)彈,澳大利亞、新西蘭方面要求中方在南海問題上保持克制。你對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: Concerning China’s deployment of missiles on Yongxing Dao, Australia and New Zealand have asked China to exercise restraint on the South China Sea issue. What is your response?
?
答:南海諸島自古以來就是中國(guó)的固有領(lǐng)土,中國(guó)有權(quán)維護(hù)自身合法權(quán)益。中方在本國(guó)領(lǐng)土上部署適當(dāng)、必要的國(guó)土防衛(wèi)設(shè)施,是行使國(guó)際法賦予主權(quán)國(guó)家的自衛(wèi)權(quán)和自保權(quán),不是搞“軍事化”。
A: Islands in the South China Sea have been China’s inherent territory since ancient times. China has the right to safeguard its lawful rights and interests. The deployment of limited and necessary national defense facilities on its own territory is China’s exercise of self-preservation and self-defense rights granted by international law to sovereign states, not militarization.
?
澳大利亞和新西蘭不是南海問題的當(dāng)事國(guó)。希望兩國(guó)客觀看待南海問題的歷史經(jīng)緯,不要罔顧事實(shí),也不要提出一些不具建設(shè)性的意見。
Australia and New Zealand are not countries directly concerned in the South China Sea issue. It is hoped that the two countries can objectively view the historical records of the South China Sea issue, instead of ignoring facts and offering unconstructive advice.