2015年政府工作報告學(xué)習筆記(04)
① “新的改善”,和筆記(03)中的 “經(jīng)濟結(jié)構(gòu)有新的優(yōu)化 The economic structure was upgraded” 大同小異,新,并沒有直接體現(xiàn)在字面上。
② per capita 源自拉丁文 'by heads' 的意思,表示人均,例如per capita income 人均收入。有意思的是 capita 可以表示 (牲畜的) 總(頭)數(shù),所以·····
Capita 看上去好像缺了點兒什么,我們更熟悉的是 capital,首都,其實這個詞和頭也是難解難分,比如死刑 “capital punishment”
capital 還可表示 first and foremost; principal:“第一位的和首要的;最主要的” ,這就像人的頭一樣。例如
a decision of capital importance. 一個頭等重要的決定
可支配收入是 disposable income,這個詞組也表示稅后收入。經(jīng)濟學(xué)上,可支配收入就是拿到手的收入,即工資收入中扣除掉基本養(yǎng)老保險、基本醫(yī)療保險、失業(yè)保險、公積金、個人所得稅等剩下的那部分。大概意思就是,月底打到卡上的錢。
disposable 表示可自由處理的,也可以表示“一次性使用的”(如紙制尿布和皮下注射器),派生來源是 dispose ,古法語表示“分開放置”。
③ in real terms 表示實際,terms 是個很活的詞,各種搭配也很多,一次也很難都記住,例如
holiday terms 冠冕堂皇的言語; 好聽的話; 奉承話
in any term 無論如何, 在任何情況下
in black and white terms 白紙黑字; 毫不含糊
in flattering terms 用奉承的言詞, 用過獎的話語
in (good) set terms 用明確嚴密的話語; 用毫不含糊的言語
in general terms 概括地, 籠統(tǒng)地
in high terms 極力稱贊
in plain terms 簡單說來, 坦白地說
in practical terms 實際上
④ “快于經(jīng)濟增長”,用了 growing faster than the economy,減少了主句動詞量。漢語愛用動詞,一句話好幾個不嫌多,而且用得越多,還顯得越有氣勢,英語相反,很多“該用動詞的地方”,往往用比較級、介詞等化解掉,再就是這類非謂語、插入語。
⑤ 第二個快于,用的是 outpace,表示跑得比...快, 追過; 發(fā)展快過; 勝過, 超過,例如 The company has completely outpaced its rivals in the market,表示中國發(fā)展速度比其他國家快,也可以用這個詞。
多元化的表達,需要對 outpace 這類詞非常熟悉,熟悉到看到漢語就能想起來用。所以還是那句話,背單詞很重要,背到活用的水平,對翻譯會很有幫助。類似的還有,讓······相形見絀,也許用句子很復(fù)雜,其實 pale 或 dwarf 兩個詞都可以。
看上去的簡潔,其實背后都是功底。
① 這句的 reduce by 可以注意下,by 表示幅度,不能省略。除了 reduce,還有 decrease,例如
Student numbers have decreased by 500. 學(xué)生人數(shù)減少了500名
不過,如果是百分數(shù),可以直接加 of,例如 a decrease of 3% in the rate of inflation 通貨膨脹率降低 3%
各種減少的區(qū)別,可以順便了解下:
decrease → 指逐漸地、不斷地減少
There has been a steady decrease in the number of visitors.
diminish → 側(cè)重大小數(shù)量和重要性不斷減小
I don't want to diminish her achievements, but she did have a lot of help.
lessen → 與decrease近義。指數(shù)目、程度、價值、實力等的減少。
A healthy diet can lessen the risk of heart disease.
reduce → 普通用詞,含義廣。指數(shù)量、程度的降低或減少。
My weight reduces when I stop eating sugar.
dwindle與decrease同義,指逐漸減小,強調(diào)變得越來越少終至全無
His money had dwindled away.
Their savings have dwindled (away) to nothing.
② 人次,是個容易被忽略的問題,它和人數(shù)不一樣,“在單位時間內(nèi)的某項活動中(如參觀、接待),包括重復(fù)出現(xiàn)的人在內(nèi)的總?cè)藬?shù)”。
如說某博物館在一天內(nèi)參觀人數(shù)達三千人次,就等于說包括重復(fù)參觀的人在內(nèi)是三千人,其中有的可能參觀了兩次或兩次以上。
① 這句比較常規(guī),基本上是平鋪直敘。個人感覺,這類公文要翻譯得句句精彩,不太容易,特別是在有時間壓力的考試中。所以有時候也不得不舍棄高標準,先把意思翻出來,不然超時還是過不了。但是也不能都平實,有些亮點當然是更好。
② 原文的“行政審批事項”,譯文為 items that require government review,其實這里做了一定的增譯,需要政府審批的事項,還是說,中國特色官話理解透徹才能翻得好。
近期出差,很多學(xué)習資料可能暫無法及時更新,還請多多諒解;關(guān)于考試的問題,建議先看下倒計時微博的問題匯總,私信盡量當天回復(fù)。?