人民生活有新的改善,全國居民人均可支配收入實際增長 8%,快于經(jīng)濟增長;農(nóng)村居民人均可支配收入實際增長 9.2%,快于城鎮(zhèn)居民收入增長;
People’s lives were improved. Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas.

① “新的改善”,和筆記(03)中的 “經(jīng)濟結(jié)構(gòu)有新的優(yōu)化 The economic structure was upgraded” 大同小異,新,并沒有直接體現(xiàn)在字面上。

② per capita 源自拉丁文 'by heads' 的意思,表示人均,例如per capita income 人均收入。有意思的是 capita 可以表示 (牲畜的) 總(頭)數(shù),所以·····

Capita 看上去好像缺了點兒什么,我們更熟悉的是 capital,首都,其實這個詞和頭也是難解難分,比如死刑 “capital punishment”

capital 還可表示 first and foremost; principal:“第一位的和首要的;最主要的” ,這就像人的頭一樣。例如
a decision of capital importance. 一個頭等重要的決定

可支配收入是 disposable income,這個詞組也表示稅后收入。經(jīng)濟學(xué)上,可支配收入就是拿到手的收入,即工資收入中扣除掉基本養(yǎng)老保險、基本醫(yī)療保險、失業(yè)保險、公積金、個人所得稅等剩下的那部分。大概意思就是,月底打到卡上的錢。

disposable 表示可自由處理的,也可以表示“一次性使用的”(如紙制尿布和皮下注射器),派生來源是 dispose ,古法語表示“分開放置”。

③ in real terms 表示實際,terms 是個很活的詞,各種搭配也很多,一次也很難都記住,例如

holiday terms 冠冕堂皇的言語; 好聽的話; 奉承話
in any term 無論如何, 在任何情況下
in black and white terms 白紙黑字; 毫不含糊
in flattering terms 用奉承的言詞, 用過獎的話語
in (good) set terms 用明確嚴密的話語; 用毫不含糊的言語
in general terms 概括地, 籠統(tǒng)地
in high terms 極力稱贊
in plain terms 簡單說來, 坦白地說
in practical terms 實際上

④ “快于經(jīng)濟增長”,用了 growing faster than the economy,減少了主句動詞量。漢語愛用動詞,一句話好幾個不嫌多,而且用得越多,還顯得越有氣勢,英語相反,很多“該用動詞的地方”,往往用比較級、介詞等化解掉,再就是這類非謂語、插入語。

⑤ 第二個快于,用的是 outpace,表示跑得比...快, 追過; 發(fā)展快過; 勝過, 超過,例如 The company has completely outpaced its rivals in the market,表示中國發(fā)展速度比其他國家快,也可以用這個詞。

多元化的表達,需要對 outpace 這類詞非常熟悉,熟悉到看到漢語就能想起來用。所以還是那句話,背單詞很重要,背到活用的水平,對翻譯會很有幫助。類似的還有,讓······相形見絀,也許用句子很復(fù)雜,其實 pale 或 dwarf 兩個詞都可以。

看上去的簡潔,其實背后都是功底。

農(nóng)村貧困人口減少 1232萬人;6600 多萬農(nóng)村人口飲水安全問題得到解決;出境旅游超過 1 億人次。
In rural areas, the number of people living in poverty wasreduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water. The number of outbound tripsmade by Chinese tourists exceeded 100 million.

① 這句的 reduce by 可以注意下,by 表示幅度,不能省略。除了 reduce,還有 decrease,例如
Student numbers have decreased by 500. 學(xué)生人數(shù)減少了500名

不過,如果是百分數(shù),可以直接加 of,例如 a decrease of 3% in the rate of inflation 通貨膨脹率降低 3%

各種減少的區(qū)別,可以順便了解下:

decrease → 指逐漸地、不斷地減少
There has been a steady decrease in the number of visitors.

diminish → 側(cè)重大小數(shù)量和重要性不斷減小
I don't want to diminish her achievements, but she did have a lot of help.

lessen → 與decrease近義。指數(shù)目、程度、價值、實力等的減少。
A healthy diet can lessen the risk of heart disease.

reduce → 普通用詞,含義廣。指數(shù)量、程度的降低或減少。
My weight reduces when I stop eating sugar.

dwindle與decrease同義,指逐漸減小,強調(diào)變得越來越少終至全無
His money had dwindled away.
Their savings have dwindled (away) to nothing.

② 人次,是個容易被忽略的問題,它和人數(shù)不一樣,“在單位時間內(nèi)的某項活動中(如參觀、接待),包括重復(fù)出現(xiàn)的人在內(nèi)的總?cè)藬?shù)”。

如說某博物館在一天內(nèi)參觀人數(shù)達三千人次,就等于說包括重復(fù)參觀的人在內(nèi)是三千人,其中有的可能參觀了兩次或兩次以上。

改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務(wù)啟動實施,本屆政府減少 1/3 行政審批事項的目標提前實現(xiàn)。
New breakthroughs were made in reform and opening up. A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one thirdwas achieved ahead of schedule.

① 這句比較常規(guī),基本上是平鋪直敘。個人感覺,這類公文要翻譯得句句精彩,不太容易,特別是在有時間壓力的考試中。所以有時候也不得不舍棄高標準,先把意思翻出來,不然超時還是過不了。但是也不能都平實,有些亮點當然是更好。

② 原文的“行政審批事項”,譯文為 items that require government review,其實這里做了一定的增譯,需要政府審批的事項,還是說,中國特色官話理解透徹才能翻得好。

近期出差,很多學(xué)習資料可能暫無法及時更新,還請多多諒解;關(guān)于考試的問題,建議先看下倒計時微博的問題匯總,私信盡量當天回復(fù)。?