2015年政府工作報告學(xué)習(xí)筆記(05)
這句的 come 是亮點(diǎn),大家可能聽說過,英語中越是小詞用法越活,come 就是典型。我們熟悉的意思是“來”,其實詞典里還表示 to happen ,例如 The announcement came at a bad time?come 后面加上介詞等成分,可以組成的短語也很多,而且貌似很多考試特別愛考。如果有時間,可以整理 come / get 等小詞的各種用法,用到寫作或者翻譯里,應(yīng)該比記憶又長又難的大詞效果要好。
原文的“的確”沒有譯,再次說明不需要字對字翻譯。
“心血和汗水” 用的是 painstaking efforts and hard work,也算是意譯,還是之前說的:去修辭,去修辭,去修辭。就像看新聞的時候,聽國家領(lǐng)導(dǎo)作報告,然后解釋給三歲小孩兒一樣,有時候不能太高大上,水平有限,不是每個人都能翻譯出太精巧的譯文,平實易懂就好。前面的“成績單”“凝聚著”,處理方法也比較類似。
有時候看政府工作報告或者其他公文,譯文總是感覺像偷工減料一樣,可能這也是無奈為之。再就是一些處理技巧,看著是中英語言轉(zhuǎn)換,其實也包括漢語的轉(zhuǎn)換。怎么把文縐縐的官話,換成自己能說出口的語言,也是得在思維方式上多下功夫。
再就是一些譯文的表達(dá),個人感覺也不是非要死記硬背。比如“凝聚”,譯文用的是 made possible,應(yīng)該也可以用別的方式來替換。翻譯是需要多積累多記憶,但是語言畢竟也是活的,平時多想想怎么舉一反三,考試的時候才能四處逢源。
除了 made possible,凝聚有各種譯法,以下只是三個例子,實際上還有很多:
① 不直接譯,在句子意思里體現(xiàn)它:
春節(jié)凝聚著中國人民熱愛吉祥與歡樂,向往溫暖與和諧的美好情感。
For all the Chinese people, the Spring Festival is a holiday of reunion, family, harmony, and peace. ()
② thanks to (倒是可以替換 made possible):
這標(biāo)志著六方會談向前邁出重要一步,凝聚著六方的政治意愿和辛勤努力,也反映了國際社會的共同愿望。
The joint statement, thanks to the political will and hard work of all the six parties, marks a major step forward and reflects the common aspiration of the international community.
③ represent
它凝聚著20年的汗水和犧牲,而今天,我終于看到我所有的努力得到了它們應(yīng)有的回報。
It represents 20 years of work and sacrifices, and today I’m seeing the realizations of all my efforts.
They 的用法陳用儀的書里講過,不僅表示“他們”,也表示“它們”。
All our people 前面幾篇也解釋過,不是每一處全國各族人民都要字對字。其實大家如果多看英語新聞就能發(fā)現(xiàn)這個現(xiàn)象,同一個人或事兒,往往要換著說法表達(dá),比如同樣是說中國,可以說是這個東方大國,這個社會主義國家,這個世界第二大經(jīng)濟(jì)體,翻譯時可以借鑒。
“迎難而上” 用的是 risen to the challenge。Rise to可以表示 to respond adequately to (the demands of something, esp a testing challenge) 恰當(dāng)應(yīng)對(要求,尤指考驗),這個詞組確實有水平,但是可能很多人想不到。一般可能用 brave difficulties 比較多。所以要做好翻譯,平時真的是要多積累,光有思維也是不夠的。?