一是在區(qū)間調(diào)控基礎上實施定向調(diào)控,保持經(jīng)濟穩(wěn)定增長。
First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.

在······的基礎上:on the basis of
這個短語,包括下面的“面對”,都是非常常見的詞,但可能很多人還是譯不好,或者考試時想太多,不敢確定。平時這方面還是要多積累。

區(qū)間調(diào)控: range-based macro regulation
定向調(diào)控: targeted regulation
宏觀調(diào)控:macro regulation
(以前都是 macro-control,現(xiàn)在改成了 regulation)

實施:exercise
We是增譯成分?!氨3纸?jīng)濟穩(wěn)定增長”,用 to 作了連接。
這里是把原文的兩句,理解成動作+目的的結(jié)構(gòu),讓松散的中文譯出來更有英文味道。

面對經(jīng)濟下行壓力加大態(tài)勢,我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟政策,| 沒有采取短期強刺激措施,而是繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式|,實行定向調(diào)控,激活力、補短板、強實體。
In the face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

首先這段話對中文流水句的重組很有意思,譯文基本上是兩三句話合一句。個人感覺這個倒是可以借鑒,當成一種規(guī)律來用。如果再多,四五句合一句,那么譯文句子就可能太長,里面的邏輯關(guān)系也不好梳理。

政府公文的邏輯,常用的也就是
措施+目的
措施+措施+措施
措施+結(jié)果

有時候目的和措施不太好區(qū)分,比如最后一句,“實行定向調(diào)控,激活力、補短板、強實體”,后面的并列感覺也可以理解成定向調(diào)控的目的。這個需要平時熟悉國家政策,只是懂英語也是不夠。而且,這里可能也是為了段落的均衡,第一句用了 “措施 + 目的”,第三句換了個樣子避免重復。

面對:In the face of

“經(jīng)濟下行壓力加大態(tài)勢”,態(tài)勢這個詞可以理解成趨勢,譯文并沒有這么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不斷增大的經(jīng)濟下行壓力),也是比較常見的翻譯技巧,用表示趨勢的形容詞(mounting)替換動詞(加大)。為什么沒有用 trend of 這種結(jié)構(gòu)呢,個人猜測是為了行文簡潔,避免太多 of 結(jié)構(gòu)。

mounting 這個詞也比較有意思,它表示 gradually increasing,所以逐漸增加,也不需要再加上 gradually 這個詞,避免累贅。中文中很多看似復雜的短語,其實可能用一個簡單的英文詞就能替換,還是需要積累。

戰(zhàn)略定力: strategic focus
這里其實也不太理解,定力為什么就是 focus,中文的定力內(nèi)涵應該比 focus 更豐富,不過可能也是一種轉(zhuǎn)化,理解成定住重點。

穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟政策:kept our macroeconomic policy unchanged
一般很難翻譯成這個句子,因為直觀上來講可能會用stable。這里用的 unchanged,大概是理解成 經(jīng)濟政策沒有太大變化。

創(chuàng)新思路與方法:develop new ideas and methods
這里也是簡化了許多,一方面還是要學習這種處理思路,另一方面有些也要記憶,記得多了以后用起來可能才會更自然。

激活力:stimulate market activity
補短板:shore up weak spots
強實體:boost the real economy

三個小句,沒什么好辦法,這種既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定譯出這個味道。不是說別的不對,而是怕改卷老師看到不一樣的不給分。這種“應試心態(tài)”的確不好,但可能也是比較保險的辦法。?