2015年政府工作報告學習筆記(06)
在······的基礎上:on the basis of
這個短語,包括下面的“面對”,都是非常常見的詞,但可能很多人還是譯不好,或者考試時想太多,不敢確定。平時這方面還是要多積累。
區(qū)間調(diào)控: range-based macro regulation
定向調(diào)控: targeted regulation
宏觀調(diào)控:macro regulation
(以前都是 macro-control,現(xiàn)在改成了 regulation)
實施:exercise
We是增譯成分?!氨3纸?jīng)濟穩(wěn)定增長”,用 to 作了連接。
這里是把原文的兩句,理解成動作+目的的結(jié)構(gòu),讓松散的中文譯出來更有英文味道。
首先這段話對中文流水句的重組很有意思,譯文基本上是兩三句話合一句。個人感覺這個倒是可以借鑒,當成一種規(guī)律來用。如果再多,四五句合一句,那么譯文句子就可能太長,里面的邏輯關(guān)系也不好梳理。
政府公文的邏輯,常用的也就是
措施+目的
措施+措施+措施
措施+結(jié)果
有時候目的和措施不太好區(qū)分,比如最后一句,“實行定向調(diào)控,激活力、補短板、強實體”,后面的并列感覺也可以理解成定向調(diào)控的目的。這個需要平時熟悉國家政策,只是懂英語也是不夠。而且,這里可能也是為了段落的均衡,第一句用了 “措施 + 目的”,第三句換了個樣子避免重復。
面對:In the face of
“經(jīng)濟下行壓力加大態(tài)勢”,態(tài)勢這個詞可以理解成趨勢,譯文并沒有這么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不斷增大的經(jīng)濟下行壓力),也是比較常見的翻譯技巧,用表示趨勢的形容詞(mounting)替換動詞(加大)。為什么沒有用 trend of 這種結(jié)構(gòu)呢,個人猜測是為了行文簡潔,避免太多 of 結(jié)構(gòu)。
mounting 這個詞也比較有意思,它表示 gradually increasing,所以逐漸增加,也不需要再加上 gradually 這個詞,避免累贅。中文中很多看似復雜的短語,其實可能用一個簡單的英文詞就能替換,還是需要積累。
戰(zhàn)略定力: strategic focus
這里其實也不太理解,定力為什么就是 focus,中文的定力內(nèi)涵應該比 focus 更豐富,不過可能也是一種轉(zhuǎn)化,理解成定住重點。
穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟政策:kept our macroeconomic policy unchanged
一般很難翻譯成這個句子,因為直觀上來講可能會用stable。這里用的 unchanged,大概是理解成 經(jīng)濟政策沒有太大變化。
創(chuàng)新思路與方法:develop new ideas and methods
這里也是簡化了許多,一方面還是要學習這種處理思路,另一方面有些也要記憶,記得多了以后用起來可能才會更自然。
激活力:stimulate market activity
補短板:shore up weak spots
強實體:boost the real economy
三個小句,沒什么好辦法,這種既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定譯出這個味道。不是說別的不對,而是怕改卷老師看到不一樣的不給分。這種“應試心態(tài)”的確不好,但可能也是比較保險的辦法。?