2015年政府工作報告學習筆記(23)
“增效”,因為這里講的是經濟相關,可以理解為經濟效益,也是有很多不同的譯法,例如:
① 講究經濟效益 take into consideration the economic benefits;
② 以最少的消耗取得最大的經濟效益
obtain the maximum economic results at minimum costs;
③ 經濟效益和社會效益
economic returns and social benefits
比去年增加2700億元,這類結構前面遇到過很多次了,基本上都是毫無懸念的 an increase of 之類的譯法。
which means that,也是一個梳理句子關系的處理方式,好處就是顯得邏輯清晰,結構緊湊,避免再另起一句。和前面的 This means that 類似。
赤字率 the deficit to GDP ratio (赤字/GDP)
除了譯文的這種表達,有時也不用對應名詞,而是揉到句子里翻譯,也說明對于看上去可能不好譯的詞,用句子結構來體現(xiàn)也是個辦法。比如:
赤字規(guī)模比上年預算減少1500億元,赤字率下降到 2%左右。
This deficit is 150 billion yuan less than budgeted last year, and the deficit will decrease to around 2% of GDP.
中央財政赤字 the central government deficit
中央,有時候是黨中央,有時候是中央政府,需要分清楚。
“是”多少,之前有 report,register,stand at,reach,現(xiàn)在又有了新的譯法 account for (共計,達)
增加 1700 億元,再次出現(xiàn) an increase of
創(chuàng)新和完善地方政府舉債融資機制,需要提取主干 “創(chuàng)新和完善XX機制”,英譯時就成了 “創(chuàng)新和完善機制 to XX”,此類結構較為常見。
處理好·····的關系: find/get the right balance between
債務管理 managing debt
穩(wěn)增長 maintaining steady growth
舉債 bond issuance
舉債融資 secure financing through bond issuance (理解邏輯結構)
適當發(fā)行專項債券,譯文給這句補充了主語“地方政府”。翻譯并不是單純的語言轉換,更重要的是還原、闡述信息,翻譯完讀者不能看不懂,看不懂就可能會投訴譯者翻得不好。所以既要轉換,又要解釋。
適當發(fā)行 issue an appropriate amount of (轉移修飾中心 adv→adj)
專項債券 special bonds
專項轉移支付項目 items receiving special transfer payments
符合條件的 eligible
防范和化解 guard against and defuse
風險隱患 risks and latent dangers / hidden risks
后續(xù)融資 continued financing
優(yōu)化 optimize/ improve/ upgrade (每個中文詞都有很多對應)
結構 mix
大力(全文11次): redouble our efforts / channeled great energy
財政支出 budgetary spending / financial expenditure /spending
盤活存量資金 put government funds on hand into use (前面有類似的表達,這里譯得更好)
so as to,增譯的邏輯鏈接成分。
“特別是”,這種地方經常用插入語單獨列出來,常常在后面。
例如:支持農產品加工特別是主產區(qū)糧食就地轉化
We will offer support for agricultural products to be processed locally, particularly for grain processing in major grain-growing areas
結構性減稅 structural tax reductions
普遍性降費 cut fees across the board
廣義貨幣 Broad money (M2 )
廣義貨幣供應量 The M2 money supply
經濟發(fā)展需要 the needs of economic development
?