It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.
聽(tīng)起來(lái),這是一個(gè)頗為巧妙的設(shè)計(jì):貫穿城市的專用自行車路網(wǎng),提供輪胎打氣泵、休息用的腳踏設(shè)施,連垃圾桶都特地調(diào)整了角度,在車上即可扔放空飲料瓶。

【注釋1】Promising:有望成功的; 前景很好的。這里本想用“很有前景的”、“前景大好的”,但是感覺(jué)作者并沒(méi)有這么真切的支持態(tài)度,也缺乏足夠的事實(shí)論據(jù)。模糊處理為了“設(shè)計(jì)巧妙”,和下文也能對(duì)應(yīng)起來(lái)。

【注釋2】Footrest:腳凳,腳踏,但是具體是什么不好判斷。Footrests to lean on 好理解但不好翻譯,也沒(méi)搜到畫面,同樣做了模糊處理。

【注釋3 】Lean 把…靠 (在…上) Lean the plants against a wall and cover the roots with peat.
把這些植物靠在墻上,用泥炭蓋住根部。

【注釋4】Fix flat tires 沒(méi)有再詳細(xì)解釋,個(gè)人感覺(jué),打氣泵就足夠了,不用特別強(qiáng)調(diào)是沒(méi)氣的輪胎。

【注釋5】Throw in 是 throw sth in 的結(jié)構(gòu)調(diào)整,英語(yǔ)中很多詞組有類似提前用法。此外 throw in 也有贈(zèng)送的意思。If you buy a refrigerator, we will throw in a microwave oven. 如果你買一臺(tái)電冰箱,我們免費(fèi)贈(zèng)送一臺(tái)微波爐。

Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.
據(jù)官方介紹,“超級(jí)自行車高速公路”項(xiàng)目設(shè)計(jì)的最大亮點(diǎn)是方便市民長(zhǎng)距離騎行,不需要在道路交叉口或紅綠燈前避讓汽車、卡車。作為丹麥?zhǔn)锥嫉脑诮?xiàng)目,是該市為力爭(zhēng)2025年之前實(shí)現(xiàn)碳中和采取的措施之一。

【注釋6】Best of all,本來(lái)想照搬上面的“設(shè)計(jì)最巧妙之處”,為了避免重復(fù)改成了“最大亮點(diǎn)”。語(yǔ)言表達(dá)能力也不好,這種措辭也經(jīng)常勉強(qiáng)寫出來(lái),隔天看又覺(jué)得幼稚??傊莻€(gè)循環(huán)往復(fù)的過(guò)程,需要不斷修改才能臻于完美。

【注釋7】 According to the official description 提前了,因?yàn)槲覀兤綍r(shí)看中文新聞,“據(jù)????”這種表達(dá)往往是要放句首,讓讀者知道這消息哪里來(lái)的,可不可靠。

【注釋8】carbon-neutral,碳中和,可以說(shuō)的地方不多。平時(shí)留意下官方各類白皮書中英對(duì)照、聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的一些講話,有助于積累這些看似專業(yè)其實(shí)常見(jiàn)的詞匯。

【注釋9】which are under construction 本來(lái)想直接翻譯的,改了好多次,改成“作為???”,形式上變了不小,但是意義沒(méi)有差別。當(dāng)然句子的重點(diǎn)可能有些變化,有時(shí)候也是為了保持結(jié)構(gòu)順暢的必要犧牲。

Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.
但實(shí)際上真的像聽(tīng)起來(lái)這樣好嗎?近些年來(lái),幾乎所有大城市都在競(jìng)相高聲提倡自行車出行,例外者少,完全推行的更是鮮有。要在原本人滿為患的路網(wǎng)上新建自行車道,需要改造目前擁擠的交通系統(tǒng),實(shí)施難度極大,特別是對(duì)于哥本哈根等有著狹窄礫石路的歷史名城。不過(guò),因?yàn)檫@個(gè)項(xiàng)目看上去如此規(guī)模宏大,我特地前去體驗(yàn)了一下。

【注釋10】最后一句譯得不好,暫時(shí)也不太確定。詞典里有雄心勃勃的計(jì)劃,總感覺(jué)很別扭。

【注釋11】Grandiose /?ɡr?nd????s/ 華而不實(shí)的。處理為“高聲”,也不算太好。有版本譯為“鼓吹”,感覺(jué)意思則有些過(guò)。The sad truth is that not one of Tim’s grandiose plans has even begun.
可悲的是,蒂姆那些華而不實(shí)的計(jì)劃沒(méi)有一項(xiàng)付諸實(shí)施。

【注釋12】Fiendish /?fi?nd??/ 巧妙的; 富有想象力的,非常棘手的,殘忍的。
This figure is reached by a fiendishly clever equation.
這個(gè)數(shù)值是用及其巧妙的方程解出來(lái)的。
This was a fiendish act of wickedness.這是一種殘忍邪惡的行為。

【注釋13】cobble /‘k?bl/ 圓石子,鵝卵石,大卵石,中礫石

Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anything bike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a keen cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like “Cycling Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes.
如果是生活在阿姆斯特丹或科隆,或其他自行車配套設(shè)施完備的城市,我可能不會(huì)這么憤世嫉俗。但作為倫敦人,我從失望中積累了經(jīng)驗(yàn),無(wú)論何時(shí)政客承諾為自行車出行提供便利,我都會(huì)保持懷疑態(tài)度。倫敦市長(zhǎng)鮑里斯?約翰遜(Boris Johnson)非常喜歡騎自行車,為此專門退出政策文件,“自行車革命”的名稱寓意也非常美好。在前任市長(zhǎng)的自行車項(xiàng)目基礎(chǔ)上,鮑里斯又有延伸,引進(jìn)了自行車租賃服務(wù),同時(shí)新建了很多自行車道。

【注釋14】 Predecessor /?pri?d??s?s?/ 前任,前一代
He maintained that he learned everything he knew from his predecessor.
他堅(jiān)稱他所知道的一切都是從他的前任那兒學(xué)到的。

So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight — anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.
也許這樣看來(lái),感覺(jué)都還不錯(cuò)。但如果遇到坑坑洼洼的路面,停在路上的卡車,堵在途中的建筑垃圾,你可能就不這么想了。這些順暢出行的障礙,似乎可以反映出設(shè)計(jì)者可能連自行車都沒(méi)見(jiàn)過(guò),更不用說(shuō)騎過(guò)。在倫敦,騎自行車的人經(jīng)常聊起車道通行受阻引發(fā)的慘痛經(jīng)歷,這些車道要么沒(méi)有警示標(biāo)志,要么會(huì)把行人困在相反方向上。不過(guò),最危險(xiǎn)的路線之一還是在貝斯納爾格林路,那兒竟然有路燈橫在路上,要避免撞到,非得緊急剎車不可。

【注釋15】Pothole /?p?t?h??l/ ( potholes ) A pothole is a large hole in the surface of a road, caused by traffic and bad weather. 路面坑洞,坑洼,凹坑

【注釋16】Maroon /m??ru?n/使無(wú)法逃脫,絳紫色的
maroon velvet curtains.
絳紫色的天鵝絨窗簾。
He was marooned for a year in Jamaica.
他在牙買加被困了一年。