(雙語)2016年全國人民代表大會常務委員會工作報告
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-05-05 20:01
三、依法支持和推動全面深化改革工作
3. We supported and promoted the comprehensive deepening of reform in accordance with the law.
常委會堅持在法治下推進改革、在改革中完善法治,通過立法、監(jiān)督等工作,保證重大改革舉措于法有據(jù)、順利實施。
The Standing Committee has remained committed to advancing reform on the basis of the rule of law and strengthening the rule of law through reform. Through our efforts in legislation and oversight, we have ensured that all of China’s major reforms have a legal basis and are carried out soundly.
(一)以授權決定形式支持相關改革試點工作。對與現(xiàn)行法律規(guī)定不一致、修改法律尚不成熟、需要先行先試的改革舉措,常委會按照法定程序作出授權決定,為局部地區(qū)或者特定領域先行先試提供法律依據(jù)和支持。一年來,我們先后就開展人民陪審員制度改革試點、開展公益訴訟改革試點、開展藥品上市許可持有人制度試點和有關問題、開展農(nóng)村承包土地的經(jīng)營權和農(nóng)民住房財產(chǎn)權抵押貸款試點、在實施股票發(fā)行注冊制改革中調(diào)整適用證券法有關規(guī)定等,分別作出授權決定,明確規(guī)定了授權的范圍、內(nèi)容和期限。同時,要求有關方面依法做好改革試點工作,及時總結實踐經(jīng)驗,并將實施情況向全國人大常委會報告。
1) We granted authorization to support trial reforms.For proposed reforms that come into conflict with existing laws, and for which the conditions for revising the relevant laws do not exist and trials are required first, the Standing Committee may act in accordance with the prescribed legal procedures to grant authorization for preliminary reform trials to be conducted, thereby providing the necessary legal basis and support for trial reforms in certain regions or particular sectors. Over the past year, we have issued authorization decisions on a series of initiatives, including the trial reform of the system of people’s assessors, the trials for filing public interest litigation, the pilot program of a marketing authorization holder system for drugs and relevant issues, the trials to allow the mortgaging of contracted rural land-use rights and farmers’ home property rights, and the adjustment to the applicability of certain stipulations in the Securities Law in order to implement the reform to introduce an IPO registration system. These decisions have been made with clear definition to the scope, content, and period of validity of the relevant authorizations. At the same time, we urged relevant government departments to carry out these trial reforms in accordance with the law, promptly sum up experience gained in practice, and report their progress to the Standing Committee.
(二)統(tǒng)籌修改部分法律中同類或者相關的規(guī)定。持續(xù)推進簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務,必須及時修改或者廢止那些已經(jīng)不合時宜的法律規(guī)定。常委會在認真審議國務院相關議案的基礎上,區(qū)別不同情況,采取統(tǒng)籌修改形式,分別通過了6個關于修改法律的決定,涉及24部法律和1個有關法律問題的決定,對其中有關行政審批、價格管理等方面的部分條款一并作出修改。還修改了商業(yè)銀行法的個別條款,刪去關于商業(yè)銀行存貸款比例不得超過75%的規(guī)定,以利于商業(yè)銀行適度加大信貸投放、增強支持實體經(jīng)濟發(fā)展的能力。
2) We carried out a coordinated effort to revise similar or related stipulations across certain laws.In a continued effort to help the government streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services, we found it imperative to act promptly to revise or rescind any laws or regulations that are no longer suited to the current conditions. The Standing Committee, on the basis of thoroughly reviewing relevant motions put forward by the State Council, and in view of different circumstances, decided to adopt a comprehensive approach to the revision of the laws in question. We approved six decisions on the revision of existing laws which involved 24 laws and one decision on legal issues, making consistent revisions to certain articles therein concerning government review and price regulation. In addition, certain revisions were made to the Law on Commercial Banks, such as the deletion of a provision stipulating that the loan-to-deposit ratio of commercial banks was not to exceed 75%. This revision enables commercial banks to increase their credit supply by an appropriate margin and better support the development of the real economy.
(三)聽取審議“一府兩院”相關改革工作情況報告。常委會近年來先后作出多個有關改革開放試驗試點的授權決定。2015年4月,常委會聽取審議了國務院關于自由貿(mào)易試驗區(qū)工作進展情況的報告,積極評價上海自貿(mào)試驗區(qū)建設取得的階段性成果和廣東、天津、福建3個新設自貿(mào)試驗區(qū)的進展情況,對積極穩(wěn)妥、深入推進自貿(mào)試驗區(qū)建設提出了一些加強和改進的意見建議。8月,常委會審議了最高人民法院、最高人民檢察院關于刑事案件速裁程序試點情況的中期報告,強調(diào)繼續(xù)加強對試點工作的組織指導和監(jiān)督檢查,及時進行總結和評估,為完善刑事訴訟程序提供可靠依據(jù)。12月,在授權國務院在廣東省暫時調(diào)整部分法律規(guī)定的行政審批試行期屆滿之際,常委會審議了國務院關于實施情況的相關報告,根據(jù)實際情況對屆滿后有關問題作出決定。
3) We heard and reviewed reports on the progress of reforms from the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate.Over the last several years, the Standing Committee has made authorization decisions on a number of pilot initiatives in reform and opening up. In April 2015, the Standing Committee heard and reviewed the State Council’s work report on pilot free trade zones, giving a positive appraisal of the progress made in the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and in the establishment of three more pilot free trade zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian. The Standing Committee also proposed several improvements with regard to the active yet prudent development of pilot free trade zones. In August, during its review of the mid-term report of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate on the implementation of the pilot projects of accelerated procedures for certain criminal cases, the Standing Committee emphasized the need to enhance the organization, guidance, monitoring, and inspection of the pilot projects and conduct timely reviews and assessments, so that a reliable source of reference could be provided for improving criminal litigation procedures. In December, when the authorization allowing the State Council to make provisional adjustments on a trial basis to items requiring government review as prescribed by certain laws in Guangdong Province was about to expire, the Standing Committee reviewed the State Council’s report on the implementation of this pilot practice and made a decision regarding the handling of subsequent matters following the expiration of the authorization in view of actual conditions.
?