二、依法行使監(jiān)督職權(quán),實(shí)行正確監(jiān)督、有效監(jiān)督
2. Exercising law-based, proper, and effective oversight

人大及其常委會(huì)監(jiān)督“一府兩院”的工作和實(shí)施有關(guān)法律情況,是人民代表大會(huì)制度的內(nèi)在要求和制度安排,體現(xiàn)了國(guó)家一切權(quán)力屬于人民的憲法原則。常委會(huì)要把憲法法律賦予的監(jiān)督權(quán)用起來(lái),緊扣黨中央提出的新發(fā)展理念、改革舉措、法治要求,堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向,堅(jiān)持監(jiān)督與支持相統(tǒng)一,確保憲法法律得到有效實(shí)施,促進(jìn)“一府兩院”依法行政、公正司法,推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,推動(dòng)“十三五”規(guī)劃綱要全面實(shí)施。
The oversight by the NPC and its Standing Committee over the work of the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate, and over compliance with laws, is an inherent requirement and institutional design of the system of people’s congresses and a practice that embodies the constitutional principle that all state powers belong to the people. The Standing Committee must effectively exercise the power of oversight granted to it by the Constitution and other laws, bearing close reference to the new vision of development, reform measures, and requirements for rule of law introduced by the CPC Central Committee. Taking a problem-oriented approach, the Standing Committee will integrate oversight with support; ensure the effective enforcement of the Constitution and other laws; and facilitate the efforts of the State Council to carry out administration in accordance with the law and the efforts of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate to administer justice in an impartial way, so as to advance structural reform and ensure comprehensive implementation of the 13th Five-Year Plan.

(一)加強(qiáng)憲法實(shí)施監(jiān)督。加強(qiáng)憲法宣傳教育,弘揚(yáng)憲法精神,開(kāi)展好國(guó)家憲法日有關(guān)活動(dòng),組織好全國(guó)人大及其常委會(huì)選舉、決定任命的國(guó)家工作人員憲法宣誓工作。加強(qiáng)備案審查工作,對(duì)新制定的行政法規(guī)、司法解釋逐件進(jìn)行主動(dòng)審查研究,有重點(diǎn)地探索開(kāi)展對(duì)地方性法規(guī)的主動(dòng)審查,認(rèn)真做好對(duì)各方面提出的審查建議的研究處理、反饋等工作,維護(hù)國(guó)家法制統(tǒng)一和憲法法律權(quán)威。
1) We will strengthen oversight over the enforcement of the Constitution.We will intensify publicity and education on the Constitution, promote the spirit of the Constitution, hold activities on the National Constitution Day, and organize government officials elected or appointed by the NPC or its Standing Committee to pledge allegiance to the Constitution. We will step up the recording and review of normative documents; take the initiative to review newly-formulated administrative regulations and judicial interpretations on an item-by-item basis; explore the Standing Committee-initiated review of local statutes in key areas; and carefully study, handle, and respond to suggestions from various sectors during reviews, so as to uphold the unity of our legal system and the authority of the Constitution and other laws.

(二)加強(qiáng)對(duì)法律實(shí)施情況的監(jiān)督。檢查食品安全法、水法、促進(jìn)科技成果轉(zhuǎn)化法、環(huán)境保護(hù)法、道路交通安全法、安全生產(chǎn)法等6部法律的實(shí)施情況;結(jié)合審議食品安全法、環(huán)境保護(hù)法、安全生產(chǎn)法等3個(gè)執(zhí)法檢查報(bào)告開(kāi)展專(zhuān)題詢(xún)問(wèn),增強(qiáng)針對(duì)性和實(shí)效性;加強(qiáng)跟蹤督辦,聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于研究處理老年人權(quán)益保障法、食品安全法執(zhí)法檢查報(bào)告及審議意見(jiàn)情況的反饋報(bào)告。聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于出境入境管理法執(zhí)行情況的報(bào)告。開(kāi)展水污染防治法實(shí)施情況專(zhuān)題調(diào)研。
2) We will strengthen oversight over compliance with laws.We will inspect compliance with six laws, specifically the Food Safety Law, the Water Law, the Law on Promoting the Application of Scientific and Technological Advances, the Environmental Protection Law, the Road Traffic Safety Law, and the Law on Workplace Safety. We will carry out dedicated inquiries based on our deliberations of the compliance inspection reports produced for the Food Safety Law, the Environmental Protection Law, and the Law on Workplace Safety, so that our inquiries will be more targeted and more effective. Intensifying follow-up oversight, we will hear and deliberate the State Council’s reports on how it has responded to our compliance inspection reports for the Law on Guaranteeing the Rights and Interests of Senior Citizens and the Food Safety Law as well as our comments. We will hear and deliberate a report from the State Council regarding the enforcement of the Law on Entry and Exit Administration, and conduct an investigation into the state of enforcement of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution.

推動(dòng)形成良好法治氛圍和法治習(xí)慣,聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于“六五”普法決議執(zhí)行情況的報(bào)告,依法作出有關(guān)加強(qiáng)社會(huì)主義法治宣傳教育的決議。
We will work to ensure that the rule of law permeates the whole of society and takes root among the people. We will hear and deliberate the State Council’s report on the implementation of the resolution on launching the sixth five-year initiative to popularize knowledge of the law, and act in line with legally prescribed procedures to adopt a resolution on raising public awareness of the socialist rule of law.

(三)加大對(duì)財(cái)政預(yù)算決算的監(jiān)督力度。聽(tīng)取審議2015年中央決算報(bào)告、2015年中央預(yù)算執(zhí)行和其他財(cái)政收支的審計(jì)工作報(bào)告、預(yù)算執(zhí)行情況報(bào)告;落實(shí)關(guān)于改進(jìn)審計(jì)查出突出問(wèn)題整改情況向全國(guó)人大常委會(huì)報(bào)告機(jī)制,聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院相關(guān)整改情況的報(bào)告,把督促審計(jì)查出突出問(wèn)題整改工作與審查監(jiān)督政府、部門(mén)預(yù)算決算工作結(jié)合起來(lái);就常委會(huì)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)工作監(jiān)督、加強(qiáng)中央預(yù)算審查監(jiān)督兩個(gè)決定的實(shí)施情況開(kāi)展專(zhuān)題調(diào)研,把加強(qiáng)人大預(yù)算審查監(jiān)督的改革任務(wù)落到實(shí)處。
3) We will strengthen oversight over government budgets and final accounts.We will hear and deliberate reports from the State Council on the central government’s final accounts for 2015, on the auditing of the performance of the central government budgets and other items of revenue and expenditure in 2015, and on the implementation of 2015 government budgets. In line with the mechanism under which the State Council reports to the NPC Standing Committee on the rectification of pronounced problems discovered in auditing, we will hear and deliberate the State Council’s report on its correction of such problems, and link efforts to oversee the correction of problems with efforts to inspect and oversee the budgets and final accounts of the State Council and its departments. We will conduct surveys on the implementation of the Standing Committee’s decisions on strengthening oversight over economic work and intensifying inspection of and oversight over the central government budgets, and put into effect all reform measures aimed at strengthening the NPC’s inspection of and oversight over government budgets.

(四)圍繞推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展加強(qiáng)監(jiān)督。為加快形成引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)的體制機(jī)制,加強(qiáng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于計(jì)劃執(zhí)行情況、深化財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度改革、國(guó)有資產(chǎn)管理與體制改革、農(nóng)林科技創(chuàng)新等工作情況的報(bào)告,開(kāi)展建立政府綜合財(cái)務(wù)報(bào)告制度專(zhuān)題調(diào)研;聽(tīng)取審議國(guó)務(wù)院關(guān)于2015年度環(huán)境狀況和環(huán)境保護(hù)目標(biāo)完成情況、高等教育改革與發(fā)展、自然保護(hù)區(qū)建設(shè)和管理工作情況的報(bào)告;圍繞制定實(shí)施民族區(qū)域自治法配套法規(guī)情況、城市基層自治組織建設(shè)有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行專(zhuān)題調(diào)研。
4) We will strengthen oversight aimed at promoting economic and social development.To speed up the formation of systems and mechanisms for guiding the new normal in economic development, provide impetus to supply-side structural reform, and ensure adherence to and refinement of the basic economic system, we will hear and deliberate reports from the State Council on the implementation of the 2015 plan for national economic and social development, on the progress achieved in deepening reform of the system of transfer payments, on the management of state-owned assets and the reform of their management system, and on scientific and technological innovation in agriculture and forestry. We will carry out research on establishing a comprehensive government financial reporting system. We will hear and deliberate the State Council’s reports on the environmental conditions and the fulfillment of environmental protection targets in 2015, on the reform and development of higher education, and on the development and management of nature reserves. We will carry out research on the formulation of supporting rules and regulations for the enforcement of the Law on Regional Ethnic Autonomy and on issues concerning the development of community-level self-governance organizations in cities.

為保證公正司法、提高司法公信力,以深化司法公開(kāi)促進(jìn)司法公正、加強(qiáng)偵查監(jiān)督維護(hù)司法公正作為監(jiān)督議題,分別聽(tīng)取審議最高人民法院、最高人民檢察院有關(guān)工作報(bào)告。
In an effort to ensure impartial administration of justice and enhance judicial credibility, we will exercise oversight under the topics of promoting judicial impartiality through greater judicial openness and safeguarding judicial impartiality through enhanced oversight over investigation, and hear and deliberate the relevant work reports of the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate.?